RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        이백(李白)<贈>시역해(詩譯解) 및 고찰(考察)(12) ― (제45수에서 제46수까지)

        조성천 ( Cho¸ Sungchun ),조득창 ( Cho¸ Deukchang ) 고려대학교 중국학연구소 2021 中國學論叢 Vol.- No.73

        This paper translates and reviews three poems written by Li Bai(李白). The first poem can be divided into four paragraphs. The first paragraph describes the performance and achievements of Xie An(謝安) and expresses the feelings of adoration for him. The second paragraph describes the situation of Li Bai, who, despite his own wishes, left Changan(長安) due to false charge against him and has been wandering around for ten years. The third paragraph states that Li Bai himself is forced to wander the countryside, but Cai Xiong(蔡雄) as a talented person who will support the emperor could realize his ideal. The fourth paragraph expressed that the poet realizes the harmony of heaven and earth and his intention to hide in the countryside. The second poem can be divided into two paragraphs. The first paragraph tells about what he had played with Ma Ju(馬巨), the beauty of the landscape of Xiangyang(襄陽), and the meeting with Han Zhaozong(韓朝宗). The second paragraph expresses that while Ma Ju is still young, he is already old and has grieved at loss of time without achieving his great ambition.

      • KCI등재

        王夫之≪薑齋文集·九昭≫ 역해(3)

        趙成千 ( Cho¸ Sungchun ) 중국어문연구회 2021 中國語文論叢 Vol.- No.106

        WangFuzhi’s JiangZhaiWenJi(薑齋文集)·JiuZhao(九昭) is an important work of his old age, originally at the end of ChuCiTongShi(楚辭通釋) which was completed in 1635. The motive of Wang Fuzhi for this work is that he imitated Qu Yuan(屈原)’s ChuCi and wrote this work, because his career and enthusiasm for serving the government of Nanming(南明) is Similar to Qu Yuan(屈原) in the process of interpreting ChuCi. Therefore, this work adopts the method of confession and adds his interpretation behind the poem. Reffering to Qu Yuan, Wang Fuzhi expressed his emotions in him. It is a very important document to understand the spirit of Qu Yuan & Wang Fuzhi and to understand ChuCi&ChuCiTongShi. This study conducts research on the translation and annotation of “DangFen(蕩愤)”, “DaoJie(悼孑)” in JiuZhao. “DangFen” is about washing away Qu Yuan’s anger. At first, Qu Yuan tried to unite with Qi(齊)to battle against Qin(秦), but the plan was restrained by ZhangYi(張仪) and JinShang(靳尚). The Furious had been accumulated, but there was no way to solve it. Even after being expelled, Qu Yuan couldn’t forget to fail to avenge the enemy and to fulfill his will. Therefore, this sentence envisioned conquering Jin and expanding the territory to the Jing River(泾水) & the Wei River(渭水) and thought of fulfilling Qu Yuan’s will and washing away his anger. “DaoJie” mourned that there had been no one to assist with the king, and although he was expelled, expressed the love for the country that he still felt sympathy for him and wanted to take care of him. These two sentences represented Wang Fuzhi’s heart regarding the historical situation in the late Ming Dynasty and the early Qing Dynasty and the court reality of the government of Nanming. This is because the history, times, and circumstances of the two people were similar even though the times of Qu Yuan and Wang Fuzhi were different. Wang Fuzhi highly implied and symbolized his emotions through myth, allusion and metaphor. it is the literary characteristics of the two works and is also attributed to the historical environment of the late Ming Dynasty and the early Qing Dynasty.

      • KCI등재

        A Study on the Distribution of Korean Ancient Books: Focused on Myongsimbogam

        Sungchun CHO,Junho RYU 한국유통과학회 2020 유통과학연구 Vol.18 No.11

        Purpose: The purpose of this study is to investigate the distribution of ancient Korean books around the world, and to study the process and impact of Myongsimbogam’s distribution to East Asia and Europe. Research design, data and methodology: This study conducted literature research as its research method. The scope of research covers Korea, China, Japan, Vietnam, Spain, Germany and Russia. Results: Ancient Korean books were distributed through the Kwanpan and Banggakbon, and leaked overseas in historical circumstances. Myongsimbogam was distributed to Korea, China, Japan, Vietnam, Spain, France, Germany, and Russia. Myongsimbogam was the first ancient book to be translated into Western languages. Conclusions: The distribution of Myongsimbogam promoted the exchange of spiritual civilizations in the East and West, and became the basis for maintaining an individual philosophy, as well as social order. Therefore, the distribution of Myongsimbogam needs to be further expanded. For this, it is necessary to translate Myongsimbogam into English and popularize it through e-books, audio books and various lectures. While previous studies on Myongsimbogam have mainly focused on personality and moral education, this study is significant in that it examines the distribution and dissemination process of Myongsimbogam, its influence and significance.

      • KCI등재후보
      • KCI등재후보
      • KCI등재

        이백(李白)의 <김릉여제현송권십일서(金陵與諸賢送權十一序)>와 <춘어고숙송조사류염방서(春於姑熟送趙四流炎方序)>역해

        趙成千 ( Cho Sungchun ),趙得昌 ( Cho Deukchang ) 고려대학교 중국학연구소 2018 中國學論叢 Vol.0 No.60

        Until now, domestic and foreign studies on Li Bai have been focused on poetry. The interest in his proses was relatively small, and the number of translations and annotations, the basis of research, was especially very low. The translation and annotation on Li Bai prose are to be valuable source for the research on Li Bai. Two pieces of Li Bai‘s proses have been translated and annotated here. The sentence ‘I write this as I say farewell to Quan Zhaoyi in Jinling with the many sages’ is a prose written as Li Bai said good-bye to his friend Quan Zhaoyi, who was leaving Jinling, heading south in 755. In this prose, Li Bai highly praises Quan Zhaoyi’s candid, Taoistic appearance and literary talents as he also described his friendship and his teachings. The second prose ‘I write this as I say farewell to Zhao Yan, who has been banished in springtime from Gushu to the hot region in the south’ is a prose written as Li Bai said good-bye to Zhao Yan, who was exiled to the hot southern region as he infringed the criminal law in 756 due to his jealousy with the bad group of people. Li Bai in this prose expressed his resentment for Zhao Yan’s misfortune, as he also expressed his sympathy for Zhao as well as his grief saying good-bye to him. Both proses are related to the political frustration of the writer, as the spirit of satire on the society back then is covertly present.

      • KCI등재

        이백(李白)의 <여가소공서(與賈少公書)>와 <위조선성여양우상서(爲趙宣城與楊右相書)>역해

        조득창 ( Cho Deukchang ),조성천 ( Cho Sungchun ) 중국어문연구회 2017 中國語文論叢 Vol.0 No.81

        Li Bai(李白)`s prose is a very important material in shedding a light on his literature idea and artistic world. It becomes a subsidiary material in ascertaining his life and idea and understanding the poem. However, until now studies on Li Bai conducted in the country and abroad are biased towards research and translation on Li Bai`s poetry so its interest in his prose is relatively low. Especially translation comments as a basis of research are marginal. If translation comments of Li Bai`s prose have a progress, it will be one of most important material for research on Li Bai. “Letter to District Defender Jia” can be divided into 2 paragraphs. The first paragraph shows that although no talented and weak he will try to work hard under the chief minister in the chaotic age. In the second paragraph, he stated that he is not one who gains a reputation by living in seclusion and would leave his position for himself after rendering meritorious services. “Letter to State Councilor Yang Guozhong for the Sake of Governor Zhao” can be divided into 4 paragraphs. The first paragraph describes that he appreciated the chief minister`s help in getting the position and performed his work to the best of his ability although he couldn`t make a significant contribution. In the second paragraph, he speaks highly of the chief minister referring his people are leading comfortable lives thanks to his good governance. The third paragraph describes that he will make all-out efforts to repay the emperor and the chief minister saying that his being successful in the official post owes much to Yang Guozhong(楊國忠). The fourth paragraph conveys his message that he will never forget the kindness, hoping the chief minister remembers him as well all the time.

      • KCI등재

        이백(李白)의 <추어경정송종질단유여산서(秋於敬亭送從姪端遊廬山序)>와 <송황종지파양알장사군서(送黃鐘之鄱陽謁張使君序)>역해

        조득창 ( Cho Deukchang ),조성천 ( Cho Sungchun ) 중국어문연구회 2018 中國語文論叢 Vol.0 No.89

        This article translates and explains the two proses of Li Bai (李白). The first prose is “I Write a Preface in Autumn Sending My Nephew Duan Who Goes Sightseeing from Mt. Jingting to Mt. Lu”. This prose is an expression of farewell to the Nephew Duan (端) departing to Lu Mountain. This prose consists of three paragraphs. Paragraph 1 describes that when he first met his Nephew Duan, his nephew was still young, but now he is a grown-up, accomplished scholar and energetic man. Paragraph 2 describes the special and magnificent scenery of Mt. Lu. Paragraph 3 reminisces that he was ashamed of betraying his long-cherished wish of reclusiveness and expresses the desire to join hands with his Nephew Duan and take a trip to famous mountains in the future. The second prose is “I Write a Preface Sending Huangzhong who Goes to Poyang to Meet Governor Zhang”. This prose is an expression of the love of farewell for sending a friend Huangzhong (黃鐘) who goes to Poyang to meet Governor Zhang (張). The prose also consists of three paragraphs. Paragraph 1 represents the appearance, talent and human nature of a friend Huangzhong. Paragraph 2 describes the human nature of Governor Zhang and the reason why his friend Huangzhong has gone so far to meet Governor Zhang. Paragraph 3 describes a scene of farewell and writing a poetry, and hopes to keep in touch with each other later.

      • KCI등재

        이백(李白) <증(贈)>시(詩) 역해(譯解) 및 고찰(考察)(8) ― 제32수에서 제34수까지

        趙成千 ( Cho Sungchun ),趙得昌 ( Cho Deukchang ) 중국어문연구회 2020 中國語文論叢 Vol.0 No.98

        This paper translates and contemplates the three poems of Li Bai(李白). The first poem can be divided into three paragraphs. The first paragraph indicates that the reason for the poet himself to travel from the south to the north is that the poet intends to depend on Zhang Sui(張璲). The second paragraph shows that the poet admires Zhang Sui and is ashamed that the poet did not recognize the wisdom of Zhang Sui earlier. The third paragraph indicates that the poet had intended to achieve the dream early, but the poet has already aged, and hopes that the two will leave the world together and live in seclusion, not wasting their time in this world. The second poem can be divided into five paragraphs. The first paragraph first talks about the Lee family, praising Li Yu(李聿) as an official caring the people every day and will become a big talent later on. The second paragraph tells of some examples of Li Yu’s sensible politics. The third paragraph describes the atmosphere of the village ruled by Li Yu, praising Li Yu for the good control of the village. The fourth paragraph describes Li Yu’s sensible politics makes the village serene, and Li Yu lives quietly as if Li Yu is out of the world. The final paragraph declares Li Yu’s good personality and the reasons for writing this poem. The third poem can be divided into two paragraphs. The first paragraph refers to the story of Tao Yuanming(陶淵明), who left office and touched Geomungo without lines, indicating that Li Hao(李皓) being suspended from the duties and Tao Yuanming quitting the job have the same thought. In the second paragraph, the poet notes mentions Li Hao also has a thought of being away from the world, so the poet wants these two to retire together.

      • KCI등재

        이백(李白)<증(贈)>시역해(詩譯解) 및 고찰(考察)(9) - (제35수에서 제38수까지)

        조득창 ( Cho Deukchang ),조성천 ( Cho Sungchun ) 고려대학교 중국학연구소 2020 中國學論叢 Vol.0 No.69

        This paper translates and reviews four poems written by Li Bai(李白). The first poem consists of two paragraphs. The first paragraph praises the noble grace of Guo Jiying(郭季鷹). The second paragraph expresses Li Bai’s wish to become a phoenix and spread his wings with Guo Jiying and fly high. The second poem consists of four paragraphs. The first paragraph conveys Li Bai’s lament on his own situation where he has nowhere to go like mugwort and fallen leaves, and he knows how to save the world, but no one recognizes him for it. In the second paragraph, he laments that while the king rules the country well and there is no war at the border, he hasn’t gotten ahead in the world. In the third paragraph, he says the reason he visits to meet many competent people is not to retreat like Zhu Geliang(諸葛亮) but to achieve his achievements while still young. The fourth paragraph deals with his wishes. He understands that he and other competent talents know each other’s ambitions well, and even if they break up, he wants to be able to leave their name for the next generation. The third poem can be divided into two paragraphs. The first paragraph praises the great virtue of Secretary Wang(王司士). In the second paragraph, he says Secretary Wang is talented and wants him to take office in the central government. The fourth poem can also be divided into two paragraphs. Here’s what the first paragraph says: The king called wise hermits, but the two brothers insisted on remaining hermits. So the king appreciated their ethos. The second paragraph expresses his joy to have met the two brothers, and his desire to live like the Taoist hermits with the two brothers.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼