RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 병원 부유 용혈성 세균의 특성

        김혜련,김은희,이건주 安東大學校 農業科學技術硏究所 1996 農業科學技術 硏究論文集 Vol.3 No.-

        안동지역 종합볍원 한 개소의 병원대기질에서 분리한 100균주중 용혈성 세균 21균주의 특성을 조사였다. 21균주의 용혈성균주중 Gram 양성인 균주가 16균주, Gram 음성인 균주가 5균주로 나타났다. 용혈성 21균주 중에서 α-용혈성은 13균주, β-용혈성은 8균쥬로 나타났다. Gram 양성 α-용혈성 균주 14, 73, 97번은 Streptococcus로 22, 45, 66, 72, 85, 92번은 Streptococcus로 동정되었고, 100번은 Enterococcus로 동정되었다. Gram 양성 β-용혈성 균주 2, 4, 38번은 Streptococcus로 34, 37번은 Staphylococcus로 동정되었고, 80번은 Enterococcus로 동정되었다. Gram 음성 α-용혈성 균주 88, 98번은 Moraxella로 99번은 Serratia로 동정되었다. Gram 음성 β-용혈성 균주 27, 40번은 Moraxella로 동정되었다. Gram 양성 α-용혈성 균주 22, 66, 73, 14, 45, 92,번은 공시항생제에 대해서 O-2가지 항생제에 대해서 내성을 나타내고, 72, 85, 88, 97, 98, 99, 100번의 7균주는 3종이상의 항생제에 대해서 다중내성을 나타냈다. Gram 양성 β-용혈성 균주 중 Streptococcus, Staphlococcus, Enterococcus인 2, 4, 37, 38, 34, 80번은 O-2 항생제에 대한 내성을 가진 것으로 나타났다. Gram 음성 α-용혈성의 Moraxella, Serratia인 88, 98, 99번은 항생제에 대해서 다약제 내성을 나타냈다. Gram 음성 β-용혈성인 Moraxella인 27, 40번은 다중내성균주로 나타났다. 21 hemolytic bacteria among 100 strains were isolated from the air of a hospital in Andong. Of 21 strains, 16 strains belonged to Gram's positive, 5 strains belonged to Gram's negative. 13 strains were α-hemolysis, and 8 strains were β-hemolysis. Of 10 strains of Gram positive and α-hemolysis, No-14, 73, 97 were identified Streptococcus species, No-22, 45, 66, 72, 85, 92 were identified Streptococcus species, No-100 were identified Enterococcus species. Of 6 strains of Gram's positive and β-hemolysis, No-2, 4, 38 were identified Streptococcus species, No-34, 37 were identified Streptococcus species. No-80 were identified Enterococcus species. Of 3 strains of Gram's negative, α-hemolysis, No-88, 98 were identified Moraxella species, No-99 were identified Serratia species, Of 2 strains of Gram negative, β-hemolysis, No-27, 40 were identified Moraxella species. Of 6 Streptococcus, one strain (No-97) showed definite mutidrug resistance. Of 7 staphylococcus, two strain (No-72, 92) showed definite multidrug resistance. Enterococcus strain (No-100), Serratia sp.(No-99) and Moraxella(27, 40, 88, 98) showed definite mutidrug resistance.

      • Revising the Target Text Independently of the Source Text

        ( Ryon Hee Kim ) 한국통역번역학회 2009 FORUM Vol.7 No.2

        La traduction suppose deux langues (source et cible) et cultures (source et cible) distinctes. A ce titre, il apparait difficile voire meme impossible pour le texte cible de se liberer d`une certaine forme d`interference de la part de texte source. Toutefois, l`existence d`erreurs ou d`interferences provenant de ST peut tres probablement avoir pour resultat une texte cible inacceptable ou non recommandable qui, alternativement, ne peut fonctionner correctement pour les lecteurs cibles dans une situation precise. Par consequent, lors de l`etape de revision du texte cible, il pourrait s`averer necessaire d`examiner le texte cible sans se referer au texte source et de corriger les erreurs identifiees. Cette etude adopte une approche ? independante du texte source / orientee vers le texte cible ?, et examine, au moment de la revision, les differents moyens d`ameliorer le texte cible independamment du texte source. Cette approche offre la possibilite au traducteur de reviser un texte cible a partir de la situation cible proche et, de maniere ideale, d`eliminer ou tout du moins, esperons-le, de minimiser l`influence negative du texte source. Il a ete demontre par exemple que le traducteur peut obtenir un rendu plus naturel en supprimant le jargon de traduction, plus comprehensible ou lisible en ajoutant, reduisant, supprimant ou substituant une information, et un texte source fonctionnellement plus efficace en faisant les ajustements necessaires en conformite avec les normes et conventions relatives a chaque specificite culturelle et type de texte. Ceci exemplifie la cible linguistique appropriee, le lectorat vise, et les approches sur les types appropries de texte, respectivement, tous dans une plus large approche linguistique fonctionnelle.

      • Foreign Language Translation by a Translator and a Language Learner: A Focus on Processes

        ( Ryon Hee Kim ) 한국통역번역학회 2003 FORUM Vol.1 No.1

        Cette etude porte sur le processus de traduction de L1 en L2(Coreen-Anglais) realisee par un traducteur professionnel et un etudiant en utilisant la methode think-aloud. Il s`agit de mettre en evidence les differences dans l`approche et le processus de traduction entre un professionnel et un non-professionnel. Ils enoncent leurs idees au cours de la traduction qui est enregistree et analysee. L`analyse revele des differences importantes entre le traducteur professionnel et l`apprenant en langue etrangere concernant l`unite et la strategie de traduction. Le premier traduit spontanement au niveau des phrases. Elle utilise des stategies variees telles que regroupements, paraphrase, reduction de sens, omission, jeu de mot, recherche dans le dictionnaire...etc. Au contraire, l`apprenant a tendance a traduire mot a mot et sa traduction s`approchait davantage du mot a mot. Sa strategie se limite a une recherche dans le dictionnaire. Le texte produit par le traducteur professionnel est succinct et naturel alors que celui de l`apprenant est plus long, parfois inapproprie et artificiel. Le resultat final a ete examine en relation avec le processus observe. Il semble qu` travail mediocre dependant du dictionnaire produit une traduction trop litterale. Les resultats de cette etude peuvent etre utilises dans l`enseignement de la traduction. La traduction du sens doit etre encouragee en amenant les etudiants a traduire a un niveau plus elabore qu`un simple mot a mot, au moins par groupes de mots, tout en utilisant le dictionnaire de maniere plus selective. Des strategies variees doivent etre requises. Avant tout la confiance en soi semble etre la cle du developpement de la traduction.

      • Process-oriented Pedagogical Translation Evaluation

        ( Ryon Hee Kim ) 한국통역번역학회 2004 FORUM Vol.2 No.1

        L`evaluation d`une traduction varie considerablement selon qu`elle porte sur le travail d`un traducteur professionnel ou d`un apprenti-traducteur. Le present article traite de l`evaluation pedagogique centree de maniere constructive sur le processus de la traduction. Cette demarche, qui met l`accent sur la fonction formative, a pour but d`obtenir les informations utiles a la formation des etudiants plutot que de tester ceux-ci. Dans cette optique, notre etude propose d`evaluer la relation entre le processus de traduction et la qualite finale de celle-ci selon un modele quadripartite, c`est-a-dire dans les quatre cas suivants: processus correct/resultat correct, processus correct/resultat incorrect, processus incorrect/resultat correct et processus incorrect/resultat incorrect. L`evaluation basee sur ce modele nous permet d`analyser le processus mental qui se deroule durant l`activite traductionnelle des etudiants et d`expliquer non seulement leurs erreurs mais aussi leurs reussites. Les informations ainsi obtenues seront d`une grande utilite pour les enseignants en leur permettant de fournir un retour d`information aux etudiants et d`enrichir leurs ressources pedagogiques. Un exemple d`evaluation fonde sur ce modele est presente et les resultats en sont analyses en detail.

      • An Evaluation of EOCS Regarding Safety Management Effects on Buried Gas Pipelines and Convenience of the Excavators and the Operators of Gas Companies

        Ryon, Young-Don,Chae, Chung-Keun,Bang, Hyo-Jung,Yoon, Young-Kee,Lee, Su-Kyung The Korean Society of Safety 2007 International Journal of Safety Vol.6 No.2

        We introduced the Excavation One Call System (EOCS) as a pilot system, in Seoul, Korea. The system utilizes the phone and internet to transfer information about digging underground and buried gas pipelines, although currently written forms are used in accordance with the City Gas Business Law. After one year, we evaluated the business model by surveying the excavators and the operators of the gas companies. This paper shows that the EOCS was more effective in preventing the buried gas pipelines from being damaged than the existing method that has to use due form. It also shows that the EOCS was more convenient and cost efficient than the present policies in place. We come to the conclusion that the EOCS should be extended nationwide and gradually include other subsurface facilities.

      • KCI등재후보
      • Analysis on the Theology Research of Homosexuality in Korea

        Mi-Ryon Lee 보안공학연구지원센터 2015 International Journal of Bio-Science and Bio-Techn Vol.7 No.6

        By analyzing homosexuality-related dissertations for theology degree in Korea, this research aims to understand theology research trend on homosexuality, spread the correct awareness of homosexuality, and become a basic data to develop a program for homosexuals. Using 28 theology dissertations published in Korea from the database in the National Assembly Electronic Library, this research analyzed research design, keywords, specific majors of researchers, and research contents by research design. For research design of theology dissertations on homosexuality in Korea, literature review was the most common as it was used in 25 dissertations, followed by 2 surveys and 1 case study. Next, keywords were divided into sex, religions, and others. In the distribution of researchers’ majors, practical theology and systemized theology were the most common. In research content by research design, Christian ethical perspective research was the most common with 8 dissertations, 5 biblical perspective, 4 pastoral counseling perspective, 3 theological perspective, 2 each for legalization of homosexuality and other research, and 1 cultural perspective in literature review research. Although there were few results and dissertations that analyzed theology research on homosexuality in Korea and many studies that repeated similar concepts in a limited research design, broad opinions on homosexuality could be obtained through studies that cited various references related to homosexuality. Based on this research, it is suggested to develop an intervention program for homosexuals that fit the survey on their internal characteristics and the sociocultural elements of Korea in the future.

      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼