RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • Is there an App for that? Translator Training in the Age of Smart Phones

        Muhammad Y Gamal 한국외국어대학교 통번역연구소 2022 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 Vol.2022 No.01

        Today, every translation and interpreting student has a mobile phone with the Google Translate App already downloaded. The App is powerful and is free and therefore poses an existential question: why study translation when there is an App for it? And yet, translation departments continue to flourish, graduating more students and producing research that appears foreign to the needs of both students and the market (Gamal 2019). The paper reflects on the ever-changing digital technology and its impact on translation from pedagogy to practice. One interesting observation is that what a translator could do on their desktop that weighed 14 kilograms is now produced on an iPhone weighing a mere 178 grams. The quality is not only better but versatile and possible to do from anywhere in the world. Digital technology has entirely transformed the translator’s desktop from a mere generation ago: this includes the way translation is produced, researched, accessed and published (Gamal 2020). The resources, now, available to translators were unthinkable in the year 2000. The paper, part of an ongoing research that examines Arabic translation in the digital world, focuses on translation policy but with clear reference to professional practice (Gamal 2021). For too long, academia has shied away from examining translation policy despite its impact on every aspect of the translation industry. Digital technology has created a different framework that now requires both pedagogy and the profession to adapt to a new cultural context where text, image, video are combined to produce content that is accessed online and with a lot shorter duration, simpler complexity and fast delivery. This new context is what provides employment and requires skills. Translation departments need to cater for a new set of skills that focus on digital creativity, audiovisual translation and networking skills.

      • Interpreting in International Police Investigations

        Muhammad Y Gamal 한국외국어대학교 통번역연구소 2021 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 Vol.2021 No.01

        Police interpreting is a major area in interpreting studies and despite its significance it has not received its fair share of academic attention. It remains overshadowed by the more visible and more investigated field of court interpreting. The latter is also overshadowed by the larger field of community interpreting: an umbrella term that encompasses interpreting and translating for migrants/ refugees/ residents in a more multicultural community such as Australia, the UAE, North America or indeed in several larger economies in Asia and Western Europe. Interpreting for the police, sensu stricto, refers to the context where the police are conducting an investigation with a person who does not speak and/or understand the local language used by the police. This situation entails a specific arrangement where local and international laws necessitate the provision of an interpreter to the person being accused/charged. The paper, however, focuses on interpreting for the police at the international level where interpreters are engaged by the local police in a case that transcends the local geographic boundaries and has a trans-national jurisdiction and attention. Here, the focus is on the professional interpreter and the context they work in and the challenges they face.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼