RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 일-한 기계 번역 시스템 : 연어 패턴을 이용한 어휘 다의성 해소

        문경희(Kyong-Hi Moon),이종혁(Jong-Hyeok Lee),김정인(Jung-In Kim),양기주(Gijoo Yang) 한국정보과학회 1998 정보과학회논문지(B) Vol.25 No.8

        본 논문에서는 문법 체계의 유사성으로 인해 주로 직접 번역 방식을 채택하고 있는 일-한 기계 번역에서 고품질의 번역을 위한 어휘 다의성 해소 기법을 제안한다. 구문, 의미 정보가 상대적으로 부족한 직접 번역 방식에서는 높은 수준의 어휘 다의성 해소를 위해 정교한 공기 정보가 요구된다. 따라서 다의성을 가지는 어휘들에 대해 다양한 형태의 공기 제약을 자유롭게 표현할 수 있는 연어 패턴의 기술방법을 제안하고, 명사와 용언의 시소러스 계층 구조를 이용한 유사도 점수 계산법을 통해 가장 적절한 의미가 선택되는 변환 모델을 제시한다. 성능 평가를 위하여 다의어의 대부분을 차지하는 조사와 동사를 대상으로 실험한 결과, 조사에 대해서는 약 93.3%, 동사에 대해서는 약 82.6%의 높은 다의성 해소율을 보임으로써 제안한 방법이 유효함을 보였다. Due to grammatical similarities of both languages, almost all Japanese-Korean MT systems have been developed under the direct MT strategy, in which the word sense disambiguation is considered essential to high-quality translation, but also as a difficult task due to lack of syntactic and semantic clues. In this paper, a word sense disambiguation using sophisticated collocation patterns is proposed under the direct MT framework. First, we present a description method of collocation patterns that can specify a variety of selection restrictions between words. And then we also describe a similarity scoring mechanism based on thesaurus hierarchies of nouns and verbs to select the best-matched one from among several possible patterns. Finally, some experimental evaluations were done using a large-scale corpus of Asahi newspaper articles. They show that the word sense ambiguity of highly polysemous particles and verbs can be resolved with an accuracy of 93.3% and 82.6% for each.

      • 다층구조 자기구성 순환 신경회로망을 이용한 Spatio - Temporal data의 분류

        문경희(Kyong Hi Moon),조재현(Jae Hyun Cho),차의영(Eui Young Cha),전태수(Tae-Soo Chon) 한국정보과학회 1994 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.21 No.2A

        실세계에 존재하는 동적이고 순차적인 문제들을 분석하고 해결하기 위한 노력으로 순차처리 신경회로망 모델이 많이 제안되고 있다. 이러한 순차처리 신경회로망 모델은 독립적인 데이터뿐만 아니라 순차 데이터도 학습이 가능하다는 장점을 가진다. 또한 전통적인 신경회로망과는 달리 입력 패턴을 임의의 크기로 받아들일 수 있으며, 과거의 정보를 어느 정도 유지하고 있다는 점에서 인간의 지능을 보다 잘 묘사하고 있다고 할 수 있다. 그러나, 이러한 모델들을 대부분이 지도 학습을 따르고 있기 때문에 인위적으로 정확히 분류하기 힘든 많은 실제적인 데이터에 적용하기 어렵고 학습 속도가 느리다는 단점을 갖는다. 따라서, 본 논문에서는 외부의 도움없이 자가분류할 수 있는 자기구성 순환 신경회로망 (Self-Organized Recurrent Neural Network : SORNN) 모델을 이용하여, 공간적 · 시간 순차적 데이터의 성질을 갖고 있으며, 수질 환경 평가의 자료가 되는 생태학 데이터의 분류에 적용시켜 보고, SORNN을 multi-layer로 확장하여 생태학 데이터의 각 지점별 유사성에 따라 다단 분류하여 보았다.

      • 일 - 한 기계번역 시스템에서 가변 어순의 술부 양상류 어휘화 테이블을 이용한 한국어 술부 생성

        문경희(Kyong-Hi Moon),이종혁(Jong-Hyeok Lee),이근배(Geunbae Lee),김정인(Jung-In Kim) 한국정보과학회 1998 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.25 No.1B

        본 논문에서는 일-한 자동 기계번역 시스템(COBALT-J/K)에서 자연스러운 한국어 술부의 생성을 위한 방법으로 가변 어순 술부 양상류 어휘화 테이블을 이용하는 방법을 제시한다. 한국어의 술부는 어간과 보조 용언, 선어말 어미, 어말 어미로 구성된다. 이 중 어말 어미는 한국어에서 맨 마지막에 하나만 나타나므로 순서 관계를 고려할 필요가 없으며, 일부 선어말 어미도 어말 어미 앞에서 일정한 순서 관계를 가지지만, 보조 용언과 몇몇 선어말 어미는 대체로 일정한 순서로 가지나 기반 순서 관계를 가지는 경우도 있다. 그러나, 기존의 기계번역 시스템에서는 한국 생성시 이들의 순서 관계를 모두 선형 어순으로 고정시켜 처리하였으며, 이는 고정된 선형 어순으로 표현되지 못하는 양상 자질들의 조합에 의한 의미 표현을 불가능하게 하므로 부자연스러운 한국어 술부를 생성해 낸다. 따라서, 본 논문에서는 일-한 자동 기계번역에서 가변 어순 술부 양상류 어휘화 테이블을 이용함으로써 한국어에서 순서 교체가 가능한 양상 자질들을 상황에 맞게 생성할 수 있는 방법을 제시한다.

      • 순차 데이타 처리를 위한 자기구성 순환 신경회로망

        문경희(Kyong Hi Moon),신윤숙(Yun Suk Shin),차의영(Eui Young Cha),전태수(Tae-Soo Chon) 한국정보과학회 1994 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.21 No.1

        실세계에 존재하는 동적이고 순차적인 문제들을 분석하고 해결하기 위한 노력으로 순차처리 신경회로망 모델이 많이 제안되고 있다. 그러나, 이러한 모델들은 대부분이 지도 학습을 따르고 있기 때문에 인위적으로 정확히 분류하기 힘든 많은 실제적인 데이타에 적용하기 어렵고 학습 속도가 느리다는 단점을 갖는다. 따라서, 본 논문에서는 외부의 도움없이 자가분류할 수 있는 자기구성 순환 신경회로망(Self-Organized Recurrent Neural Network : SORNN) 모델을 제안한다. 제안된 SORNN 모델은 일반적인 코호넨 네트워크를 기초로 하며, 순차 데이타의 과거 정보를 기억하고 새로운 정보를 받아들일 수 있는 기능을 가진다. 또한, 숭자 노드와 이웃 노드의 연결 가중치 조정 비중을 다르게 하여 학습시킴으로써 학습 속도를 개선할 수 있음을 보인다. 제안된 모델의 실제적인 성능을 테스트하기 위하여 단어 인식 및 수질 환경 평가의 자료가 되는 생태학 데이타에 적용시켜 보았다.

      • KCI등재후보

        한-일 기계번역에서 ‘하다’용언의 번역 방법

        문경희(Kyong-hi Moon) 한국컴퓨터정보학회 2005 韓國컴퓨터情報學會論文誌 Vol.10 No.4

        한국어와 일본어는 문법 체계의 유사성으로 인하여, 양언어의 형태소들 간에 1대1 매핑 만으로도 높은 번역 성능을 얻을 수 있다. 따라서, 대부분의 한-일 기계번역에서는 한국어와 일본어 형태소 사이에 1대1매핑을 기본으로 하고 있다. 명사와 '하다'로 구성되는 한국어 '하다'용언도 대부분 명사와 'する'로 구성되는 일본어 'する'용언에 대응되므로, 일반적으로 1대1 매핑을 관계를 적용한다. 그러나, 한국어 ‘하다’용언이 일본어 ‘する'용언에 대응되지 않는 경우, 1대1 매핑 만으로는 정확한 번역 결과를 얻지 못하는 경우도 자주 발생하게 된다. 이 경우 명사와 '하다'를 하나의 번역 단위로 다루어 주는 것이 필요하다. 따라서, 본 논문에서는 한국어 '하다'용언의 특성을 조사하고, 명사와 '하다' 사이에 삽입된 어휘들에 의한 비연속성 문제, 피동화, 관형어 수식 등 입력 문장에서의 다양한 상황에 따른 '하다’용언의 변환 기법을 제안하였다. 실험 결과, 높은 번역 성능을 보임으로써 제안한 방법이 한-일 기계번역에서 '하다'용언을 다루는데 효율적임을 볼 수 있었다. Due to grammatical similarities, even a one-to-one mapping between Korean and Japanese morphemes can usually result in a high quality Korean-to-Japanese machine translation. So most of Korean-to-Japanese machine translation are based on a one-to-one mapping relation. Most of Korean '-hada' verbs, which consist of a noun and '-hada', also correspond to Japanese '-suru‘ verbs, which consist of a noun and '-suru', so we generally use one-to-one mapping relation between them. However, the applications only by one-to-one mapping may sometimes result in incorrect Japanese correspondences in some cases that Korean 'hada' verbs don't correspond to Japanese 'suru’verbs. In these cases, we need to handle a noun and '-hada' as one translation unit. Therefore, this paper examined the characteristics of Korean '-hada' verb and proposed transfer rules of Korean 'hada' verb, applying for various states of input sentences such as discontinuity due to inserted words between a noun and '-hada', passivization, and modification of '-hada' verb. In an experimental evaluation, the proposed method was very effective for handling '-hada' verb in a Korean-to-Japanese machine translation, showing high quality of translation results.

      • KCI등재
      • SCOPUSKCI등재

        Generation of Monoclonal Antibody against Hepatitis B virus(HBV)Pre - S2 Peptide

        Lee, Young Ik,Han, Moon Hi,Kim, Young Hoon,Im, Suhn Young,Yoon, Mi Seon,Hahm, Kyong Soo 한국유전학회 1989 Genes & Genomics Vol.11 No.4

        Monoclonal antibody against HBV pre-S2 peptide was generated. Six clones among 70 hybridomas which were survived in HAT media produced anti pre-S2 antibody. All six clones has been identified to produce IgM-type monoclonal antibody which has kappa light chain after ELISA subtyping analysis. After purification of IgM monoclonal antibody, heavy and light chain of immunoglobulin has been identified whose molecular weights are 79KD and 26.5KD, respectively. These pre-S2 antibodies were confirmed using immunoblotting techniques. IgM type pre-S2 monoclonal antibody were bound to 55 amino acid pre-S2 antigen whose M.W. is 55KD.

      • SCOPUSKCI등재

        Generation of Monoclonal Antibody Against Interleukin 2 Peptide

        Lee, Young Ik,Han, Moon Hi,Kim, Young Hoon,Im, Suhn Young,Hahm, Kyong Soo 한국유전학회 1989 Genes & Genomics Vol.11 No.4

        Interleukin 2 (IL-2) is a glycoprotein of 15500 daltons molecular weight produced by T-lymphocytes, which stimulates cells from hepatopoietic lineages which express specific IL-2 receptors. Monoclonal antibody against IL-2 peptide was generated 104 wells among 218 which were survived in HAT media produced anti IL-2 antibody. All 11 clones which were recloned from 104 positive wells have been identified to produce IgG₁ type monoclonal antibody which has kappa light chain after ELISA subtyping analysis. After purification of IgG₁ monoclonal antibody, heavy and light chain of immunoglobulin has been identified whose molecular weight are 51 KD, 25 KD, respectively. These IL-2 antibodies were confirmed using immunoblotting techniques. IgG₁ type Il-2 monoclonal antibody were bound to IL-2 antigen whose molecular weight is 15.5 KD.

      • KCI등재

        일한기계번역에서 진행형てぃる의 번역처리

        김정인(Jung In Kim),문경희(Kyong Hi Moon),이종혁(Jong Hyeok Lee) 한국정보처리학회 2001 정보처리학회논문지B Vol.8 No.6

        This paper describes how to disambiguate the aspectual meaning of Japanese expression ´-te iru´ in Japanese-Korean machine translation. Due to grammatical similarities of both languages, almost all Japanese-Korean MT systems have been developed under the direct MT strategy, in which the lexical disambiguation is essential to high-quality translation. Japanese has a progressive aspectual marker ´-te iru´ which is difficult to translate into Korean equivalents because in Korean there are two different progressive aspectual markers : ´-ko issta´ for ´action progressive´ and ´-e issta´ for ´state progressive´. Moreover, the aspectual system of both languages does not quite coincide with each other, so the Korean progressive aspect could not be determined by Japanese meaning of ´-te iru´ alone. The progressive aspectual meaning may be partially determined by the meaning of predicates and also the semantic meaning of predicates may be partially restricted by adverbials, so all Japanese predicates are classified into five classes : the 1st verb is used only for ´action progressive´, 2nd verb generally for ´action progressive´, but occasionally for ´state progressive´, the 3rd verb only for ´state progressive´, the 4th verb generally for ´state progressive´, but occasionally for ´action progressive´, and the 5th verb for the others. Some heuristic rules are defined for disambiguation of the 2nd and 4th verbs on the basis of abverbs and abverbial phrases. In an experimental evaluation using more than 15,000 sentances from ´Asahi newspapers´, the proposed method improved the translation quality by about 5%, which proves that it is effective in disambiguating ´-te iru´ for Japanese-Korean machine translation.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼