RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Rewriting of Poetry: A Case Study of the Translation of Yideum Kim’s Hysteria

        Lorena Badioiu,이지민 한국동서비교문학학회 2022 동서 비교문학저널 Vol.- No.60

        Translation of contemporary Korean poetry, especially by female poets, has not yet been widely studied. This paper seeks to analyze how feminist poetry by a Korean female poet is translated or rewritten by a Western translator from the perspectives of structural style and tenor, including mood and appraisal. The text is the award-winning book, 『히스테리아』 by Yideum Kim and its English translation Hysteria, which was translated by a group of translators including Jake Levine. This study compares the ST and the TT to identify differences between them, and conducts an interview with Levine to explore the reasons behind these differences. In terms of style, the translators recreate the structure of the original by dividing stanzas, splitting lines, adding punctuation, and applying capitalization and italicization. With regard to tenor, the translators manipulate the relationship between speakers, increase the intensity and certainty of expressions, and often use terms indicating negative attitudes toward women, including derogatory expletives. They also delete feminine characteristics from the poems on many occasions. The interview with translator Levine reveals that, firstly, such strategies are based on their own creative choices, and linguistic transfer is not their priority; secondly, that they actively engage in rewriting out of respect for the author the desire to create poetry which is as good in English as it is in Korean; and thirdly, that there was a specific request from this particular book’s editors to make the poetry very strong and masculine. This study is especially meaningful because it identifies reasons underlying specific translation strategies directly from one of the translators.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼