RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한국 동물 名物詞 구조에 대한 小考

        李春永(Lee Chun Young),劉興均(Liu Xingjun) 동아인문학회 2014 동아인문학 Vol.29 No.-

        언어의 기원과 체계가 다른 한국어와 중국어에서 고대부터 인류 주변에서 생활하면서 함께 했던 동물에 대한 命名法에는 공통점이 존재 한다. 한중 양국 선민들 모두 주변 동물에 대한 인상을 근거로 하여 동물 名物詞를 구성하였다. 양국 동물 名物詞의 근거는 크게 5가지로 나눌 수 있다. 동물의 소리와 색·형태·속성·생활환경이다. 이 5가지 이외에 한중교류와 한국어의 漢字語 사용 특색으로 인해 한국어에는 순수 한국어 외에도 일부 漢字를 활용한 동물 名物詞가 나타난다. 한중 양국의 동물 名物詞의 구조를 분석하면 동물 이름의 근거가 되는 동물특성 내용이 일치하는 것도 있고 차이를 나타내는 것도 있다. 차이는 언어체계와 환경이 다른 양국 선인들의 동물에 대한 인식과 동물과의 생활방식 및 언어의 표현방식의 차이를 나타낸다. 그러나 그 속에 나타나는 공통적인 命名의 근거는 양국의 문화교류뿐만 아니라 인류의 사물에 대한 심미관적 공통점을 나타낸다. Korean and Chinese share common nomenclature of animals that are in close relation with human since ancient times. Both Korean and Chinese animal nouns based on the impression of those animals. There are four parts in animal nouns in both languages: Sound, Shape, Attribute and Living environment. In addition to four parts, Korean use both pure Korean based animal nouns and Chinese character based animal nouns as Korean uses Sino-Korean words and also due cultural interchange between Korea and China. Korean and Chinese language structure analysis in animal nouns shows that there are similarities and diffrernces in description of animal characteristics used in naming animal nouns. The differences are miniature of Korean and Chinese different life style, different environment, different language system and similarities are due to the cultural interchange between Korea and China. More importantly similarities also reflect the common aesthetic standard human beings hold for things around them.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼