RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • 경제스페인어 통번역 교수법 개발에 관한 연구 : 한-서 경제보도문을 중심으로

        한원덕 한국외국어대학교 통역번역연구소 2001 논문집 Vol.5 No.-

        The general purpose of this thesis is to develop a teaching method most conductive to fostering experts in broadcasting interpretation and translation of Korean business news reports into Spanish. The thesis certainly will contribute to the education of broadcasting interpretation and translation as it deals not only with linguistic differences between Korean and Spanish but also with distinctive features only found in interpretation and translation of business news. The survey helps identify challenges that lie ahead. The tasks include carefully analyzing supply and demand of broadcasting interpretation and translation, appreciating importance of the field in view of the national interest and securing sufficient experts. It also poses related educational institutions a number of questions such as how to separate or combine courses for interpretation and translation and how to develop a multifaceted and mixed-functional curriculum.

      • 스페인어-한국어 통역의 기능어교육 연구

        한원덕 한국외국어대학교 통역번역연구소 2002 논문집 Vol.6 No.-

        This paper was written to present texts with certain functions in Spanish/Korean speech interpretation and consider the educational significance of them. It takes into account the characteristics and educational aspects of functional markers in Spanish/Korean speech interpretation with its emphasis on functions and productivity of discourse markers. The right understanding and deep knowledge of the functional markers would help interpretation keep closer to the original speeches at various conferences that proceed according to conventional formality. Remaining tasks include conducting an exhaustive analysis of the characteristics of speeches in Spanish/Korean interpretation scenes and making useful educational materials for speech interpretation that remain relevant regardless of when the speech was or will be made. Another important educational goal would be professional education on a Spanish speaker's elocutionary discourse acts.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재후보
      • KCI등재후보

        스페인어-한국어 동시통역 학습전략 고찰

        한원덕 한국외국어대학교 통번역연구소 2009 통번역학연구 Vol.13 No.1

        One of the most important strategic elements for interpretation learners in increasing the efficiency of their performance is the acquisition of a number of interpretation learning strategies. The strategies involve such issues as: how to process information with complete meanings, change word orders, filter out irrelevant data, share knowledge and information with conference participants, divide complicated sentences into shorter and more easily comprehensible phrases, accumulate necessary knowledge and gather information about the speakers together with the issues of Latin American nations repeatedly raised in conferences, such as the major demands of Latin American countries toward developed nations. It is important for learners to be familiar with the fretuent usages of specific terms. In the General Assembly of the United Nations, for example, the following verbs have been used by most heads of state and representatives: apoyar, desear aspirar, pedir, exigir, proponer, necesitar, alegrar, deber, celebrar, congratular, saludar, and acoger. Korean-Spanish simultaneous interpretation also requires students to be exposed to different kinds of pronunciations pertinent to each Latin American country because in Korea, it is difficult to find opportunities to talk to native speakers and listen to their pronunciations. In the meantime, learners who grew up abroad and only recently came to Korea need to refine their Korean, focusing on analyzing Chinese characters used in Korea and practicing Korea traditional expressions. Learning how to interpret numbers is another important task, together with processing speaker's non-grammatical phrases.

      • KCI등재

        Un análisis didáctico de discursos pronunciados ante las Naciones Unidas

        한원덕 한국스페인어문학회 2008 스페인어문학 Vol.0 No.49

        El presente trabajo de investigació́n tiene como propó́sito ayudar a los futuros inté́rpretes del coreano-español a enriquecer sus conocimientos sobre las relaciones entre los paí́ses hispanoamericanos y al mismo tiempo las actuaciones y las posiciones de estos paí́ses en la comunidad internacional, y así́ aumentar su capacidad de interpretació́-n. Los datos del aná́lisis fueron obtenidos de los textos y los archivos de las intervenciones de los 19 oradores hispanoamericanos. Segú́n el resultado del aná́lisis, los lí́deres de España y la Amé́rica Latina mencionaron con mayor frecuencia los valores universales como el desarrollo, la paz, la seguridad, los derechos humanos, la pobreza, el terrorismo, la cooperació́n, la guerra, el cambio climá́tico y la democracia. Los lí́deres combinan afirmaciones constatativas y performativas que nos permiten leer su voluntad e intenció́n con claridad. Los verbos representativos son desear, apelar, pedir, necesitar, deber, entre otros.

      • KCI등재

        한국의 아르헨티나 쇠고기 수입 검역과 스페인어 통역 학습 요소 연구

        한원덕 한국외국어대학교 국제지역연구센터 2017 국제지역연구 Vol.21 No.2

        This article introduces a holistic view of the sanitary inspection system of Korea with regard to the import of beef, especially from the Republic of Argentina so that any company of this country interested in the export of its products to the Korean market may have a good understanding of the Korean sanitary inspection system. This study also aims to offer linguistic and non-linguistic interpreting learning elements about beef import for the present and future interpreters in Spanish and Korean to provide them with a useful and technical knowledge based support. 본 논문은 아르헨티나 쇠고기 수입과 관련되는 검역 기관, 절차, 법령, 검역 불합격 원인 등을 제시하여 향후 쇠고기 수출 기업들이 한국의 검역시스템을 파악하는데 기여할 수 있는 자료를 제시한다. 현재 한국은 쇠고기를 포함한 축산물 수출 희망 국가와 기업들을 대상으로 수입위험평가를 실시하여 합격한 국가들에게 수입 금지국가 해제 조치를 취하고 있다. 아르헨티나는 농축산물 수출 규제로 작용했던 수출세를 폐지하고 한국정부에 쇠고기 수입 위생 조사팀 파견을 요청하여 농림축산식품부의 아르헨티나 현장 조사가 종료된 상태이다. 한국 축산물 검역 및 위생 관련 당국은 조사 결과를 참고하여 수출 금지 해제 여부를 최종 결정할 예정이다. 해제가 결정되면 아르헨티나 쇠고기가 국내 시장에 진출하게 되고 이에 따라 양국 정부 협의, 기업 간 협상, 수출작업장, 세관 등에서 한국어-스페인어 통역 수요가 증가할 전망이다. 본 연구는 이 점에 착안하여 기술적이고 복합적인 쇠고기 수입 검역과 수입을 둘러싼 언어적 및 비언어적 통역 학습 요소를 제시하고 향후 통역 교육 자료로 활용하는 것을 목표로 한다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼