RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        7차 교육과정에 따른 제 2외국어 교과서 개벌 방향

        한상헌 한국 프랑스어문교육학회 1999 프랑스어문교육 Vol.7 No.-

        Les nouvelles Instructions officielles (du septieme plan) s'appliqueront en 2002 au lycee. Les methodologistes doivent elaborer les manuels a partir de celles-la, en prenant en compte l'approche communicative, selon la consigne du ministere de l'education. Bien que les instructions officielles leur offrent des invormations (objectifis, contenu a delimiter, methodologies a mettre en oeuvre, et) pour leur elaboration, et qu'on possede des grilles d'evaluation ou d'elaboration des ensembles didactiques par rapport a l'approche communicative, il n'est point toujours facile de les adapter a l'elaboration des manuels des secondes langues etrangeres (l'allemand, le francais, l'espagnol, le chinois, le japonais, le russe, l'arabe). Par consequent, nous avons essaye de proposer une orientation, en presentant des grilles concretes adaptees a la situation des lycees coreens. En ce qui concerne l'organisation de cet article, nous avons d'abord essaye de degager le statut des manuels dans l'action diactique en consideration de la situation coreenne, puis d'examiner les grilles d'elaboration du point de vue de l'approche communicative, enfin de proposer des criteres concret selon les articles des Insturctions Officielles. Voici les sous-titres de notre proposition.

      • KCI등재

        교원양성대학의 프랑스어과 교육과정 개선 방안

        한상헌 한국 프랑스어문교육학회 2000 프랑스어문교육 Vol.9 No.-

        selon la nouvelle loi sur l'education(1998), chaque universite coreenne doit rediger un syllabus pour la formation des enseignants dans les departements de FLE des facultes d'education en Coree, de souligner les problemes importants et de proposer les solutions. En ce qui conscerne l'organisation de cette tache, nous avons essaye d'abord de degager les causes du renouveau des syllabus d'universite, puis d'analyser les syllabus elabores entre 1990 et 1997 du point de vue du role des enseignants de hycee, puis d'indiquer les zones d'ombre contenues dans les syllabus elabores depuis 1998, a partir des conclusions degagees par l;analyse precedente. Enfin nous avons essaye de dresser une carte sommaire des grandes orientations pour ameliorer les syllabus.

      • KCI등재

        중등학교에서 프랑스어 교수ㆍ학습의 개선 방향 : 교육과정을 중심으로

        한상헌 한국프랑스어문교육학회 2001 프랑스어문교육 Vol.11 No.-

        Nous pensons que l'onseignement/apprentissage du FLE est dans one conjoncture de crise. Apre`s avoir adopte' les 7me Instructions Offielles, la crise est devenue plus se'rieuse on Core'e. Nous trouvons une cause do cette crise dans la planification e'ducative mal de'finie pour l'onseignement/apprentissage du FLE dans les Instructions Offcielles, Nous ayons compare' ies Instructions Officielles do quelques pays(France, Allemagne, Grande-Bretagne, Etats-Unis) avec les no^tres. Nous avons abouti aux conclusions suivantes pour l'orientation do la nouvelle re'daction des Instrucions Officielles du FLE : 1) Le ministe`re do l'Education nationale devrait adopter une politique e'ducative rendant compte du plurilinguisme et la reprisenter do fac¸fon concre`te dans la nouvelle re`daction. 2) A l'e'tude do la deuxie`me langue e'trange`re, devrait ftre consacre' un volume horaire qui pout e^tre compare' au niveau international : la 2me langue e'trange`re doit e^tre enseigrle`e comme one matie`re obligatoire a` raison do deux ou trois heures par semaine dans l'enseignement secondaire, et on me^me temps elle devrait e^tre une mate`re obligatoire pour l'examen d'entre`e a' l'universite'. 3) Pour on orienter la nouvelle re'daction, l'analyse comparative des Instructions Officielles devrait atre fonde'e sur des crite`res objectifs et l'e'tude systimatique, et les deuxie'mes langues e'trange`res devrait e^tre traie'ies comme matie`re scolaire inde'pendante. 4) Les Bme Instructions Officielles devraient e^tre e'labore'es apre`s avoir effectivement adopte' les 7me Instructions dans la pratique do classe. 5) Les nouvelles Instructions Offircielles devraient of offrir aux e'tudiants les crite`re sotjectifs pour choisir une langue parmi celles propose'es comme deuxie'mes langues itrangires.

      • SCIESCOPUSKCI등재

        유향 추출물이 MC3T3-E1 세포 활성 및 분화에 미치는 영향

        한상헌,김명동,유승한,유용욱,유형근,신형식,Han, Sang-Heon,Kim, Myoung-Dong,You, Seung-Han,You, Yong-Ouk,You, Hyung-Keun,Shin, Hyung-Shik 대한치주과학회 2001 Journal of Periodontal & Implant Science Vol.31 No.2

        Recently, many natural medicines, which have advantage of less side effects and possibility of long-term use have been studied for their capacity of anti-bacterial, anti-inflammatory and regenerative potential of periodontal tissues. Olibanum has the effects to hemostasis, analgesic and anti-inflammatory, and it also has been traditionally used as a drug for the treatment of bone disease in oriental medicine. The purpose of the present study was to investigate the effects of Olibanum extracts on the activity and differentiation of MC3T3-E1 cells, alkaline phosphatase(ALP) synthesis, formation of bone nodules and expression of type I collagen of MC3T3-E1 cells. To examine the cellular activity, MC3T3-E1 cells were cultured with ${\alpha}-MEM(control)$ and each concentration of Olibanum for 2 days and 4 days. To compare the ALP synthesis, MC3T3-E1 cells were cultured with ${\alpha}-MEM(negative\; control)$, dexamethasone(positive control), and each concentration of Olibanum for 2 days and 4 days. To compare the bone nodule formation, MC3T3-E1 ells were cultured for 21 days, and to compare the type I collagen expression, MC3T3-E1 cells were cultured for 4 days. The cellular activity of MC3T3-E1 cells treated with $1{\mu}g/ml$ of Olibanum extracts was significantly increased at 4-day(p<0.05) to control. The activity of ALP in MC3T3-E1 cells treated with $1{\mu}g/ml$ Olibanum extracts was significantly increased at 4-day(p<0.05). All the experimental groups showed much more bone nodule formation than control groups. The group treated with $1{\mu}g/ml$ of Olibanum extracts was the highest bone nodule formation, and showed much more type I collagen expression than negative control. These results indicate that Olibanum extracts may be considered effective in the activity and differentiation of MC3T3-E1 cells.

      • 외국어로서 불어의 의미교육

        韓尙憲 牧園大學校 1985 論文集 - 牧園大學校 Vol.8 No.-

        Generalement le moyen d'acces privilegie au sens des mots etrangers a ete la traduction pendant longtemps. Mais les innovations les plus importantes dans le domaine des methodologies modernes demeure l'abandon de la traduction et son remplacement par l'image. Ces innovations avaient pour but d'eviter l'assimilation pure et simple des signifies des mots consideres comme euivalents d'une langue a une autre, donc de preserver la specifite du decourpage que la langue etrangere effectue sur la realite. A ce point du vue, lacces au sens par le referent peut etre une effective methode. Pourtant cet acces presente de grave defauts de faire comme si l'extra-linguistique seul conditionne le signifie et comme si tous les signes linguistiques renvoient a des referents concrets. On arrive donc a penser que personne ne peut comprendre le sens du mot, sil n'a pas une connaissance suffisante du code lexical francais. En somme, il est inevitable de saisir le sens du mot non seulement au moyen de referents mais sur l'axe syntagmatique et paradigmatique. L'acces au sens du mot sur l'axe paradigmatique peut etre plus systematique, s'il est fonde sur l'annalyse semique, par laquelle on degage le seme en comparant des mots du microsysteme. L'analyse semique aboutit a une definition plus precise et plus complete que la definition lexicographique. On pourrait cependant reprocher a cette methode une certaine lenteur et un emploi de definissants parfois trop compliques. Pour surmonter ces faiblesses, d'abord, nous avons propose de substituer, dans la grille semique, les expressions en francais par celles en coreen et dutiliser, au plan syntagmatique, des constructions ou se realise le semene obtenu au plan paradigmatique. En se basant sur cette proposition, nous avons presente des exemples de l'analyse semique et des conditions des constructions semiques de base qui ne se composent que des mots du "francais fondamental." Cette methode d'apprentissage du sens par l'analyse semique et le modele de construction semique, nous croyons, pourrait etre pleinement efficace dans son application a la situation coreenne.

      • KCI등재

        2009 프랑스어 교육과정의 문제와 개선방안 - 성취기준의 언어재료를 중심으로 -

        한상헌 한국프랑스어문교육학회 2012 프랑스어문교육 Vol.39 No.-

        En 2011, le Ministère de l'Education coréen a publié les nouvelles Instructions Officielles pour le Français Seconde Langue Etrangère(IOFSLE) en application du cadre en 2009. Au sujet des 'matières de langue' que les IOFSLE proposent en tant que contenu d'enseignement/apprentissage(prononciation, orthographe, vocabulaire, grammaire, actes de parole), nous avons essayé non seulement d'identifier les caractéristiques et les différences, mais de relever les problèmes en les comparant avec les procédentes versions : 7me IOFSLE et IOFSLE de 2007. Pour ce faire, nous avons également consulté les lO pour les 7 autres secondes laugues étrangères et l'anglais langue étrangère et le CECR. Finalement nous avons pu proposer de nouvelles orientations pour améliorer IOFLE de 2009 :1° Le volume de vocabulaire et de grammaire à enseigner/apprendre est trop important par rapport au nombre d'heures réservé. Les IOFSLE devraient présenter une quantité acceptable et appropriée. 2° L'enseignement/apprentissage des formes linguistiques est plus accentué que celui du sens. Les IOFLE auraient dû privilégier les actes de parole plutôt que les formes linguisitiques. C'est-à-dire que les actes de parole devraient être présentés avant les autres éléments de contenu. 3° 'Le français fondamental' et 'les expressions fondamentales' peuvent être un frein pour développer la créativité et l'autonomie des apprenants. Il vaut mieux utiliser les expressions 'français de référence' ou 'énoncés d'exemples'. 4° La didactique de chaque langue en tant que seconde langue étrangère possède ses caractérisitiques propres. Il ne serait donc pas raisonable que toutes les langues étrangères se voient appliquées le même système pour décrire le contenu d'enseignement/apprentissage. 5° Les explications de départ pour illustrer le contenu devrait être cohérentes et identiques avec les contenus qui sont exemplifiés dans les Index.

      • KCI등재

        중등학교 프랑스어 교육에서 유럽의 언어공통참조기준의 적용을 위한 연구

        한상헌 한국프랑스어문교육학회 2013 프랑스어문교육 Vol.44 No.-

        Adopter le CECR à l’enseignement secondaire du français seconde langue étrangère en Corée, entraine des difficultés et force à tenir compte des contraintes qui sont tout à fait différentes de celles de l’Europe. En examinant les problèmatiques qui peuvent ê̂tre affrontées lors de son adoption, nous avons indiqué des propositions qui pourraient améliorer l’enseignement du français seconde langue étrangère(FSLE) au niveau des Instructions Officielles Coréennes(IOC):1° La politique de la défense du plurilinguisme qui est l’une des prioités du Conseil de l’Europe devrait ê̂tre adoptée par les IOC pour sortir de la crise de l’enseignement du FSLE. 2° Pour que les IOC s’alignent sur celles du niveau international, la seconde langue étrangère doit ê̂tre enseignée 3 heures par semaine dans le secondaire. 3° Pour que les objectifs soient plus précisément et efficacement déterminés, il est inévitable de parler de la compétence communicative langagière et d’en identifier les composantes plus concrètement. 4° Il faudrait que les descripteurs du cadre commun pour la description de l’enseignement/apprentissage des langues soient adaptés pour deterniner les objectifs des IOC, en considérant les finalités du FSLE comme de niveau A1. 5° Pour que l’apprenant coréen atteigne le niveau A1, il faudrait au moins 200 heures d’enseignement au total. 6° Il serait raisonable que, en considérant l’apprenant coréen non pas comme ‘acteur social à part entière’ mais comme ‘apprenant du français sur objectifs spécifiques selon les besoins langagiers en contexte hétéroglotte’, les enseignants préparent les tâ̂ches convenables que l’apprenant peut réaliser effectivement. 7° Il faudrait préciser plus concrètement la définition, la systémisation, la technique et la progression en ce qui concerne les tâ̂ches dans les IOC. 8° Comme les IOC actuelles proposent d’enseigner trop de grammaire, il vaut mieux diminuer le contenu grammatical en suivant ce que le Référentiel recommande pour le niveau A1. 9° Il faudrait réviser les IOC si tô̂t que possible pour que les Coréens aient la capacité de parler plusieurs langues et puissent avoir leur chance à notre époque d’échanges et de rivalités internationales. 우리는 이제까지『공통기준』이 제기하고 있는 기본 개념들을 중심으로 그것을 우리 중등학교 프랑스어 교육에 적용할 때, 제기되는 문제점을 현행 프랑스어교육과정과 연계하여 그 대안들을 살펴보았다. 이로부터 우리가 도달한 결론으로 요약하여 다시 지적하면 다음과 같다. (1)『공통기준』이 출발점으로 제시하고 있는 다중언어사용은 유럽의 언어교육정책으로 유럽 여러 나라의 교육과정 속에 실현되어 있다. 영어만 배우면 된다는 식의 시대착오적인 교과부의 외국어 교육정책은 유럽에서와 같이 다중어사용 정책으로 바뀌어야 한다. (2) 우리의 외국어 교육이 국제적인 수준에 이르려면, 제2외국어는 적어도 중학교와 고등학교에서 주당 3시간씩 배울 수 있는 과목이 되어야 한다. (3) 프랑스어 I과 II이 목표로 A1수준으로 설정할 때, 이에 이르기 위하여 필요한 수업시간은 200시간이 되어야 하고, 차기 프랑스어 교육과정은 A2를 목표로 하는 24단위의 수업으로 개정되어야 할 것이다. (4) 교육과정의 교육목표를 제시할 때, 언어 의사소통 능력이란 용어를 명시적으로 사용할 필요가 있고, 그 구성능력을 습득하기 위한 방안들이 제시되어야 할 것이다. (5) 우리의 현행 중등학교의 프랑스어 교육목표의 수준은 A1 정도로 설정할 필요가 있고, 이에 대한 진술은『공통기준』에서 제시한 기준에 부합하게 설정할 필요가 있을 것이다. (6) 행동 접근방법을 실현하기 위해서는 그 핵심 개념인 과제에 대한 진술을 보다 명확하고 자세히 진술할 필요가 있을 것이다. (7) 우리의 교육환경은 유럽의 교육환경과 다르므로 행동 접근방법처럼 우리의 학생을 ‘사회적인 행위자’로 설정하기 어렵다는 점에서, ‘언어요구를 중시하는 특수 목적 프랑스어의 학습자’ 정도로 설정하여, 이에 합당한 과제를 구안하여 활용할 필요가 있을 것이다. (8) 과제의 유형에 따른 보다 구체적인 과제들을 교재의 저자나 교수자들은 제시할 수 있어야 할 것이며, 이 때 과제 활동은 연습에서 실제생활로 나아갈 수 있도록 설계하고, 수업의 전개 단계에 따라 체계화된 과제들을 제공해야 할 필요도 있을 것이다. (9) 과제는 이해 활동에서 표현과 상호작용 활동으로 나아가는 순서로 전개되어야 하고, 쉬운 것부터 시작하여 학생의 언어 능력으로 다룰 수 있는 과제들을 제시해야 할 것이다. (10) 현 교육과정이 정한 문법의 양은 주어진 수업시간 수에 비해 너무 많기 때문에, A1에 해당하는 과제들을 수행할 수 있도록 문법의 양을 줄여야 할 것이다. 이상에서『공통기준』을 적용하기 위하여 우리가 제안한 방법들은 오늘날 프랑스어 교육이 처한 심각한 사태를 타개하는 방법이 될 수 있을 것이다. 우리의 제안은 오늘날 국제화 시대에 국가의 번영과 직결되는 중요한 문제로서 시급을 요하는 과제라 할 수 있다. 2009 교육과정에 이르러서야 제2외국어라는 명칭을 얻게 된 프랑스어는 이제 제대로 된 국제교육과정 비교연구를 기대할 수 있게 되었다. 이를 바탕으로 우리의 제안을 수용하려면, 교육과정은 부분 개정이 아니라 전면 개정되어야 할 것이고, 그 교육과정의 개편 작업도 하루 속히 이루어져야 할 것이다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼