http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
近松門左衛門の初期時代物浄瑠璃と謡曲: 浄瑠璃『薩摩守忠度』と『千載集』を通して
이와기 켄타로 한림대학교 일본학연구소 2008 翰林日本學 Vol.0 No.13
近世前期に近松門左衛門が、その浄瑠璃創作における初期段階で創った、軍記物の浄瑠璃『薩摩守忠度』と『千載集』とは、一部を除き、非常に類似した構成・本文を持つ作品である。『薩摩守忠度』は、竹本義太夫により、『千載集』は宇治加賀掾により語られていたが、現今の研究では、『千載集』は、『薩摩守忠度』を改作したもので、その改作には、浄瑠璃太夫である加賀掾が関与していると考えられている。 両浄瑠璃は、『平家物語』等に見える平忠度の都落ちや最期を素材とする作品であるが、『平家物語』本文よりは、中世に世阿弥が創った、謡曲『忠度』の影響を強く受けて創られている。従って本稿では、両浄瑠璃における謡曲の影響に注目し、浄瑠璃本文における、謡曲本文の受容例を検討することから、近松の浄瑠璃創作の手法の一端を解明することを目的とする。 検討の結果、『薩摩守忠度』と『千載集』とでは、その第四段の本文を中心に、謡曲『忠度』をその浄瑠璃中に受容する手法をめぐって、対照的な相違が伺える。即ち、近松が『薩摩守忠度』において、謡曲『忠度』の本文を引用しつつも、謡曲の筋や展開にはとらわれない、自由かつ独自の創作を加えて、新たな作品を志向しているのに対して、加賀掾は、謡曲『忠度』において忠度霊が語る「いくさ語り」の形式等をはじめ、謡曲の本文や作品展開をもその浄瑠璃作品中に採り入れ、典拠たる謡曲に忠実であることを志向して、『千載集』という浄瑠璃に改作したと考えられるのである。 近世の浄瑠璃作品における謡曲の影響の大きさは屡々指摘されてはいるが、『薩摩守忠度』や『千載集』のような浄瑠璃作品は、近世前期の浄瑠璃作者や浄瑠璃太夫が、いかに謡曲を受容していたかを、具体的に分析する上では、恰好かつ重要な作品である。また、『平家物語』関連話が、中世の謡曲から、近世の浄瑠璃へと、どのように展開して行くのかを考察し、中世から近世にかけての軍記物の演劇作品の創作史・展開史を追究するためには、軍記物関連の謡曲作品や浄瑠璃作品の、更なる分析を行ってゆかねばならない。
아사다 켄타로 한국일어교육학회 2015 일본어교육연구 Vol.0 No.33
A high percentage of Japanese language words—particularly nouns—are Sino-Japanese. The simplicity of the phonotactics that construct Sino-Japanese morphemes has been pointed out by many scholars heretofore. This paper considers from a historical perspective the syllable phonotactics that construct Sino-Japanese morphemes. In the mid-12th century, there were 742 theoretically combinable syllables, 400 of which were actually used as Sino-Japanese. The usage rate (the ratio of actually used syllables to the number of combinable ones) was 54%. In the contemporary Japanese language, there are 474 theoretically combinable syllables, 295 of which are used as Sino-Japanese. The usage rate is 62%. This means that 105 syllables have come to be no longer distinguished between due to phonotactic rule changes, including a reduction in the number of phoneme members. The Sino-Japanese phonetic system, which came into existence based on external factors, has many members and distribution holes compared to the native Japanese one. The combining of and reduction in phoneme members that occurred in the process of the contemporary Japanese language emerging has functioned to fill these distribution holes. On the other hand, while the increase in the long "o" due to the lengthening of sequential vowels has given rise to, for example, new distribution holes such as /eJ/ and /aR/; overall it has reduced the number of them while lessening the number of syllables that are distinguished between.wed as that the "ability for culture education" was a requirement of a NT and was particularly important in TT. 本稿では日本漢字音の音節内部における音素配列について、歴史的観点から調査を行った。 12世紀中頃において、論理的に結合可能な音節の種類は742、そのうち漢字音として実際に使用されている 音節の種類は400である。使用率(結合可能な音節数に対する、実際に使用されている音節の割合)は54%で あった。現代語において、論理的に結合可能な音節の種類は474、そのうち漢字音として使用されている音節 の種類は295で、使用率は62%であった。したがって、音素成員の削減も含めた音素配列上の規則の変化に よって、105音節が現代語までに区別されなくなったことになる。 外的要因によって成立した日本漢字音の音韻体系は、和語の音韻体系に比して、成員が多く、あきまの多い 体系であった。現代語に変化していく過程で起こった成員の統合·削減は、結果としてそのあきまを埋める働 きをしている。一方で、連母音の長音化によるオ段長音の増加は、例えば/eJ/や/aR/などの新たなあきまを生 み出したが、全体としては区別する音節数を縮小しながら、あきまを少なくしてきたと言える。