RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        발자크의 『미지의 걸작』 번역비평 시론

        최의식 한국불어불문학회 2013 불어불문학연구 Vol.0 No.95

        Le présent exposé tente de discerner l’originalité des recherches linguistiquesdans leur diversité au tournant du XXe siècle. La linguistique générale enFrance prend un essor décisif au cours de cette période grâce aux travauxmenés par Bréal qui, en traduisant la Grammaire comparée de F. Bopp, importela linguistique historique et comparative allemande en France, première pierred'un édifice qui allait se concrétiser avec la fondation de l’École des HautesÉtudes. Néanmoins son approche de la linguistique allemande ne saurait serésumer à une comparaison de faits de langue historiquement isolés, une analysedes lois phonétiques ; ce sont les racines intellectuelles déterminant toutchangement linguistique qu'il tente d'expliquer. La conception qu'il en dégagel’amènera à découvrir des lois latentes inhérentes à l’esprit humain, aux peuplesà travers l'évolution des signifcations sémantiques. Après ses études de linguistique historique en Allemagne, Saussure luisuccèdera à l’École des Hautes Études mais il ne laisse pas d'études remarquablespendant son séjour, même si ses activités et son enseignement dans le vastedomaine des langues indo-européennes ont beaucoup contribué àl'épanouissement de la linguistique générale. Pour une meilleure définitionde cette linguistique générale en tant que science autonome, une maîtrisede l'objet, de la méthode scientifique voire formelle, il emprunte la notionde "fait social" à la sociologie de Durkheim, une langue définie dans le cadredes signes. Si l’influence de Bréal sur Saussure ne peut être qualifiée dedirecte ou évidente, elle a clairement laissé son empreinte. Pour sa part, Meillet, en digne élève de Saussure, mettra en relief le caractèresocial et systématique des langues en cherchant à établir des lois généralesdans le domaine de l’histoire des langues. Elles lui seront dictées par sonétude des langues, des dialectes, des cultures, de la civilisation et des sociétésindo-européennes; des recherches qui l'amènent à redéfinir le rapport entrela structure de la langue et celle de la société. D'autres phénomènes du langageperçus comme fait social vont éveiller sa curiosité et donner naissance àdivers travaux, mais il restera un linguiste historique. La linguistique généralede Meillet se dissocie de celle de Saussure, en ce sens qu'il y voit un élémentindispensable à l’explication du fait historique et social là où le maître s'illustraitpar une conception des sciences du langage distincte de la linguistique historiqueallemande, dans une quête de scientificité qui le conduira à l’adoption d'uneconception sémiologique de la langue. Benveniste s'érige en héritier de cette tradition socio-anthropologique dulangage et des langues lorsqu'il émet sa synthèse des idées, des théorieslinguistiques sociales et sémiologiques de ses maîtres d'une part, plusieursthéories originales du langage, des langues et des activités langagières del'autre. L’originalité et la diversité de ses travaux semblent inégalées à cejour. On peut parler d'approche holistique dans la mesure où elle englobe,observe et théorise tous les phénomènes linguistiques de l’humanité. L'extensionde son champ de recherches à tous les domaines des sciences humaines s'estavérée déterminante pour la linguistique générale qui s'est vue enrichie. Pour l'examen de cette oeuvre, nous nous sommes appuyé sur les critèrescritiques suivants : l'équivalence notionnelle, la particularité du conte fantastique,l'usage individuel du langage chez l'auteur. Pour chaque critère, nous avonstenté d'apprécier si les traducteurs appréhendaient pleinement l'original et letraduisaient convenablement dans la langue d'arrivée. Pour ce qui est de l'équivalence notionnelle, le grand mérite de la traductionde Lee (1997) est d'avoir corrigé bon nombre des fautes de ses prédécesseurs(Bang Gon, 1971; Ha Dong-Hun...

      • 수중불분리콘크리트의 강도 특성에 대한 기초적 연구

        김명식,이상명,최의식 釜慶大學校 1998 釜慶大學校 論文集 Vol.3 No.2

        Recently, as we see the trend of using aggregate, is widespread, that is using crushed stone as a coarse aggregate, and using sea sand as a substitute for fine aggregate. In this study, we used mixed sand (river sand : sea sand = 1:1), we changed W/C, and the amount of antiwashout underwater admixture, and the superplasticizer. We produced and cured in the air and salt water, we investigated the compressive strength, tensile strength, flexural strength of the specimens. In our results, the basis of slump flow was satisfied, pH and suspension were under the standard amount. The most effective use of antiwashout underwater admixture in quantity was 1.0%, and the rate of tensile strength and flexural strength to the compressive strength increases as the W/C increases.

      • KCI등재

        발자크의 『미지의 걸작』 번역비평 시론

        최의식 ( Eui Sik Chol ) 한국불어불문학회 2013 불어불문학연구 Vol.0 No.95

        L`essence de la traduction litteraire n`est pas simplement la mise en correspondance de deux langues (c`est-a-dire, la seule fidelite aux elements linguistiques tels que mots, syntagmes), mais la reproduction des particularites textuelles, culturelles, etc. de l`original. La traduction fidele vise donc a reproduire non pas seulement le sens denotatif, mais aussi tous les sens distinctifs de forme (style, rythme, figures de rhetorique...) ; c`est celle qui se situe entre la traduction libre proche de l`adaptation et le mot-a-mot proche du calque de langue. Actuellement, le niveau de qualite des traductions n`est pas garanti, alors que leur nombre augmente. Pour surmonter ce probleme qualitatif, une critique des traductions est necessaire. Meme si la subjectivite dans le jugement de valeur ne peut etre completement exclue, il est indispensable, afin de conferer la plus grande objectivite possible a cette critique, d`analyser minutieusement le texte original et de le confronter a ses traductions. C`est pourquoi, dans cet article, nous avons confronte et analyse deux traductions du Chef-d`oeuvre inconnu (1831) d`Honore de Balzac, ouvrage presentant une reflexion sur la Beaute ideale dans l`art pictural et formant une trilogie avec Gambara et Massimilla Doni. Les deux traductions retenues sont celles proposees par le specialiste de Balzac, Lee Cheol, et par Jo Hong-Sik. On peut estimer que ces versions relativement recentes (1997 et 2012) ont certainement ete lues par un public assez large - ce qui ne nous a bien sur pas empeche d`examiner d`autres traductions anterieures. Pour l`examen de cette oeuvre, nous nous sommes appuye sur les criteres critiques suivants : l`equivalence notionnelle, la particularite du conte fantastique, l`usage individuel du langage chez l`auteur. Pour chaque critere, nous avons tente d`apprecier si les traducteurs apprehendaient pleinement l`original et le traduisaient convenablement dans la langue d`arrivee. Pour ce qui est de l`equivalence notionnelle, le grand merite de la traduction de Lee (1997) est d`avoir corrige bon nombre des fautes de ses predecesseurs (Bang Gon, 1971; Ha Dong-Hun, 1976; Seo Jeong-Cheol, 1977), tandis que celle de Jo (2012) est moins exacte sur ce point. En ce qui concerne la particularite de conte fantastique, les choix de Jo, accommodant les mots et gommant par la certains traits du conte fantastique, ont entraine une certaine deperdition semantique, d`ordre “generique” notamment. On devrait reprimer l`interpretation arbitraire et mieux respecter l`auteur et son texte afin de prevenir les derives de ce type de traduction ethnocentrique. Relativement a l`usage individuel du langage chez l`auteur, nous avons considere d`une part le jeu de mots (operant sur la transformation d`une expression idiomatique) et, d`autre part, la comparaison utilisant ‘comme’. Concernant le jeu de mots, Lee a accorde le sens et la caracteristique formelle de l`expression de l`original a l`usage de la langue d`arrivee alors que Jo l`a traduit litteralement donnant lieu a un effet d`assimilation plaisant. La maniere de Lee est la facon la plus acceptable en general, mais le recours a la traduction litterale est tres encourageant sur le plan de l`acceptation de l`etranger. La traduction litterale de Jo est “etrangere” mais n`est pas etrange, c`est plutot une bonne traduction qui apporte une sensation de nouveaute et de fraicheur. C`est par l`epreuve de l`etranger que l`horizon de la culture et de la langue receptrices s`etend progressivement. Concernant la comparaison avec ‘comme’, Lee a traduit fidelement l`expression de l`original tandis que Jo ne parvient pas toujours a en transmettre completement les differentes significations allusives en transformant arbitrairement l`image du comparant. Pour conclure, la traduction de Lee est la plus fidele sur le plan de l`equivalence notionnelle et de la particularite de l`original.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼