http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
남성 주인공 변복 모티프의 한중 비교 연구 - <구운몽(九雲夢)>과 <양교혼(兩交婚)>을 중심으로
최예화 ( Cui Yi-hua ) 택민국학연구원 2018 국학연구론총 Vol.0 No.22
<구운몽>과 <兩交婚>은 한국과 중국 양국에서 거의 동시대에 출현하였다고 할 수 있다. 그런 작품 속에서 남성 변복 모티프가 등장하는 것은 예사로 볼 일이 아니다. 더욱이 <兩交婚> 역시 <구운몽>과 마찬가지로 여성과의 결연을 목적으로 변복하고 있다는 점도 주목할 필요가 있다. 이런 점에서 두 작품을 비교해 보는 것은 흥미로운 일이다. 하지만 본고에서는 영향 관계를 따지거나, 선후를 밝혀 볼 생각은 전혀 없다. 단지 같은 모티프가 각각의 작품 속에서 어떻게 작동하는지를 살피고, 공통점과 차이를 찾아 그 의미를 모색해보았다. <구운몽>과 <兩交婚>은 여성과의 결연을 앞둔 남성이 변복을 한다는 공통점을 갖는다. 결국, 두 작품의 변복 모티프는 결연 서사와 밀접한 관련을 맺는다. <구운몽>과 <兩交婚>은 변복 모티프에 따른 서사 전개가 동일함을 확인할 수 있다. 하지만 <구운몽>과 <兩交婚>의 변복모티프 관련 서사단락의 대비에서 살펴보다시피, 구체적인 부분에서는 차이를 보인다. 이는 아마도 당시 조선과 중국의 향유층 사이에 놓인 의식의 차이에 따른 것이라고도 할 수 있다. < The Cloud Dream of The Nine九雲夢 > and < Two marriages兩交婚 > appeared in Korea and China around the same period. Both works use character disguise as a motif. Furthermore, it is remarkable that the main character in < Two marriages兩交婚 > is disguised as a woman for the relationship with woman, as is the case for < The Cloud Dream of The Nine九雲夢 >. In this sense, it would be interesting to compare the two works. The purpose of this study is not to find out how one work influenced the other,# or which work came out first. Instead, this study examines how the same motif is applied in each work and observes how similar and distinct features determine meaning. < The Cloud Dream of The Nine九雲夢 > and < Two marriages兩交婚 > employ the same literary device where a man disguises himself before beginning a relationship with woman. Thus, the disguising motif in the two works are closely related to relationships. This study identifies that < The Cloud Dream of The Nine九雲夢 > and < Two marriages兩交婚 > had the same story development based on the disguising motif. However, a comparison of the narratives which relate to the use of the disguising motif in < The Cloud Dream of The Nine九雲夢 > and < Two marriages兩交婚 >, show differences in the details. It is assumed that such differences are caused by the different perceptions of the Joseon and Chinese people who were fans of both works.