RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        현대한어국어회지적표달형식(現代漢語국語回指的表達形式)

        정패령 ( Pei Ling Cheng ),박병선 ( Byung Seon Park ) 전북대학교 인문학연구소 2011 건지인문학 Vol.6 No.-

        Many scholars do research on Chinese discourse anaphora by news-paper and novels. For example, Chen Ping (1987) and Huang Nansong (2001) made analysis of anaphoric device in Chinese. However, a few researchers pay attention to anaphora in Chinese conversation. Therefore this dissertation analyzes anaphoric expressions by Chinese oral textbook, named Mini Radio Play. This dissertation also finds the differences between written and conversational anaphora. The first is that the sorts of antecedent in written text are more than in conversation, while the second is that the frequency of use of zero anaphora in written text is higher than in conversation.

      • KCI등재

        ≪老乞大≫的特殊語言現象 -呈現中介語特色的例子-

        朴庸鎭,정패령 고려대학교 중국학연구소 2014 中國學論叢 Vol.44 No.-

        이 글은 ≪노걸대≫에 나오는 특수한 언어현상을 중간언어 이론을 기초로 하여 분석하였다. 먼저 ≪원본노걸대≫에 사용된 한자 부분에서, 「고」는 ≪노걸대≫에서 ‘신문하다’는 의미로 사용되었는데, 중국 한자 「고、拷」와 비슷하다. 한국 문헌 중에서 「고」는 「고、拷」보다 사용빈도가 아주 높다. 이 한자는 후에 사용된 판본에서는 모두 「拷」로 바뀌었다.「典」은 양(羊)을 의미한다. 이 한자는 중국 원나라의 直譯體文獻 중에서 찾을 수 없다.문형 부분에서는 ‘我送到니外頭去’라는 문장을 분석하였다. 우리의 분석에 의하면, 이 어순은 중국 원나라 당시 어순과 부합하지 않았다. 이는 「到」의 다원화된 용법을 아직 이해하지 못한 중국어 학습자가 한국어 어순을 기초로 하여, 후치사를 앞으로 이동한 후에 발생한 중간언어 어순이 아닐까 하는 예측을 해 보았다. 다시 말하자면, 당시의 중국어와 한국어 어순이 서로 혼합된 현상이다. 우리는 분석을 통하여, ≪노걸대≫는 중국의 원나라, 명나라, 청나라의 언어현상을 연구하는데 아주 좋은 자료가 될 뿐만 아니라, 중간언어 현상을 연구하는 좋은 자료가 된다는 것을 밝혀냈다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼