RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        韓国における日本語学習者のメール文の特徴

        金庭久美子(가네니와구미코),金玄珠(김현주) 한국일본어학회 2016 日本語學硏究 Vol.0 No.50

        본 연구의 목적은 한국인 일본어 학습자들의 일본어 이메일의 특징을 살펴보고 일본어 교육에 있어서 특히 유의해야 할 점을 찾아내는 것이다. 일본어학습자 상위그룹 10명, 하위그룹 10명, 동일한 연령대의 일본어모어화자 10명을 대상으로 8종류의 메일 테스크(연락, 문의, 감사, 거절, 의뢰, 사죄 등)를 부여하여 데이터를 수집하였다. 그 가운데 메일의 개시부와 종료부의 표현에 주목하여 분석하였다. 그 결과, 일본어 모어화자는 설령 명분상의 표현이라 하더라도 좋은 인간관계를 구축해나가기 위한 표현<개시부→「아리가토 (고맙다)」「오세와니나루(신세지다)」, 의뢰를 수반하는 종료부→「요로시쿠 오네가이시마스(잘 부탁합니다)」>을 선택하는데 비해 한국인 일본어 학습자의 경우는 인사를 중요시하여 어떠한 테스크에서도 「곤니치와(안녕하세요)」로 시작하고 명분상이 아닌 본심을 제시하는 표현 <종료부→「오헨지 오마치시테이마스 (답변 기다리겠습니다)」「프레젠토오 오쿠리마스(선물을 보내겠습니다)」>를 선택하는 것을 알게 되었다. 특히 이와 같은 일본문화와 한국문화의 미묘한 차이점에 유의하여 지도할 필요성이 제시되었다. The purpose of the present study lies in examining the characteristics of sentences in e-mails in Japanese written by Korean learners of Japanese and discovering aspects that require special care in Japanese language education. Data was collected by assigning eight types of e-mail tasks (contact, inquiry, appreciation, refusal, request, apology, etc. ) to ten Korean learners of Japanese of higher language ability, ten Korean learners of Japanese of lower language ability, and ten native Japanese speakers from the same age bracket. From this data, opening and closing expressions in the e-mails were analyzed. According to the results, while native Japanese speakers selected expressions for building good relationships even if they stemmed from sociocultural obligations rather than true feelings and thoughts (“Arigato” and “Osewa-ninaru” in the opening part; “Yoroshikuonegaishimasu” in the closing part, accompanied by a request), Korean learners of Japanese placed weight on greetings, starting any task with “Konnichiwa,” and selected realistic expressions rather than those originating from sociocultural obligations (“Ohenji omachishiteimasu” and “Purezento-o-okurimasu” in the closing part). The results show that teachers should use extra care with students regarding the subtle sociolinguistic differences between Japanese and Korean languages and cultures.

      • KCI등재

        Gigantism caused by growth hormone secreting pituitary adenoma

        이누리샘,정구미,양은미,김찬종 대한소아내분비학회 2014 Annals of Pediatirc Endocrinology & Metabolism Vol.19 No.2

        Gigantism indicates excessive secretion of growth hormones (GH) during childhood when open epiphyseal growth plates allow for excessive linear growth. Case one involved a 14.7-year-old boy presented with extreme tall stature. His random serum GH level was 38.4 ng/mL, and failure of GH suppression was noted during an oral glucose tolerance test (OGTT; nadir serum GH, 22.7 ng/mL). Magnetic resonance imaging (MRI) of the brain revealed a 12-mm-sized pituitary adenoma. Transsphenoidal surgery was performed and a pituitary adenoma displaying positive immunohistochemical staining for GH was reported. Pituitary MRI scan was performed 4 months after surgery and showed recurrence/residual tumor. Medical treatment with a long-acting somatostatin analogue for six months was unsuccessful. As a result, secondary surgery was performed. Three months after reoperation, the GH level was 0.2 ng/mL and insulin-like growth factor 1 was 205 ng/mL. Case two involved a 14.9-year-old boy, who was referred to our department for his tall stature. His basal GH level was 9.3 ng/mL, and failure of GH suppression was reported during OGTT (nadir GH, 9.0 ng/mL). Pituitary MRI showed a 6-mm- sized pituitary adenoma. Surgery was done and histopathological examination demonstrated a pituitary adenoma with positive staining for GH. Three months after surgery, the GH level was 0.2 ng/mL and nadir GH during OGTT was less than 0.1 ng/mL. Pituitary MRI scans showed no residual tumor. We present two cases of gigantism caused by a GH-secreting pituitary adenoma with clinical and microscopic findings.

      • KCI등재

        Total Anomalous Pulmonary Venous Return in Siblings

        김호성,정구미,조화진,최우연,최영얼,마재숙,조영국 한국심초음파학회 2014 Journal of Cardiovascular Imaging (J Cardiovasc Im Vol.22 No.4

        Total anomalous pulmonary venous return (TAPVR) is a rare and critical congenital vascular anomaly that requires an earlyoperation. However, initial symptoms of TAPVR may be non-specific, and cardiovascular findings may be minimal. The heartmay not be enlarged and there is often no cardiac murmur. Without cardiac murmur, these symptoms are similar to those ofrespiratory distress syndrome in newborns. Therefore, a high degree of suspicion and an early diagnosis of TAPVR are important. This condition generally occurs without a family history and has a low recurrence rate, but several familial cases, includingsiblings, have been reported worldwide. Additionally, several chromosomal or gene abnormalities associated with TAPVR havebeen reported. In the case presented here, two brothers with a 6-year age gap were diagnosed with TAPVR. Surgery wasperformed without cardiac or neurological complications. This is the first report on TAPVR in siblings in Korea.

      • KCI등재

        韓国人日本語学習者の断りのメール文の特徴

        金蘭美(김란미),金庭久美子(가네니와 구미코),金玄珠(김현주) 한국일본어학회 2018 日本語學硏究 Vol.0 No.55

        본 연구에서 개발 중인 ‘메일작성 태스크를 사용한 작문 지원 시스템’은 학습자가 작성한 이메일에 대해 메일 수신인을 배려하는 관점에서 표현에 관한 조언을 해 주는 기능이 있다. 이를 위해 일본어 모어 화자와 일본어 학습자를 대상으로 다양한 태스크의 메일을 작성하게 하여 데이터를 수집 중이다. 본 연구는 그 가운데 일본어 모어 화자와 한국인 학습자 30명을 대상으로 지인에게 받은 번역 의뢰를 거절하는 메일 태스크의 데이터를 분석하여 완화 표현을 비교하였다. 구성 요소별로 분석한 결과, 한국인 학습자는 1) 「수신확인」에서 「メール見ました」「メールちゃんと読みました」를 사용하고 2) 「사죄」·「이유」·「거절」 앞에 오는 「緩和表現」에서는 「手伝えなくて」 대신에「助けられなくて」를 사용하고 있었다. 3) 「사죄」에 서는 동일한 메일에서 사죄표현을 여러 번 사용하는 경향이 있었으며, 4)「거절」에서는 「できない」「無理だ」를 사용하여 한 마디로 잘라 말하거나 「それはちょっと...」와 같이 말끝을 흐리는 「言いさし」표현을 사용하는 경향이 보였다. 이와 같은 표현들은 문법적 오류는 아니지만, 메일을 읽는 상대방에게는 위압적인 표현으로 좋은 인상을 주지 못 할 가능성이 있다. 앞으로는 앞서 제시한 작문 지원 시스템을 활용하여 이와 같은 표현을 학습자에게 알려 주고 일본어 모어 화자가 사용하는 표현을 제안함으로써 상대방을 배려하여 메일을 작성할 수 있도록 적절한 조언을 하고자 한다. In the project “Writing Support System using E-mail Writing Tasks” being developed by the authors, learners are provided with appropriate advice on how to show consideration to readers based on the text that they have written. In order to provide learners with appropriate advice about the system, the authors have collected a large amount of e-mail language data for various tasks, written by both Japanese native speakers and learners of Japanese. For this study, e-mails written in Japanese to reject a translation request from an acquaintance, by 30 Japanese native speakers and 30 Korean native speakers, were analyzed and compared. The results showed that Korean learners of Japanese tended to use expressions which, while not grammatically incorrect, may be misconstrued by the reader as arrogant. Examples of these were 1) メール見ました (I read your e-mail) and メールちゃんと読みました (I read your e-mail well) as acknowledgements of receipt of the email, 2) 助ける (help) instead of 手伝う (help) as a ‘softening expression’ preceding the rejection, 3) multiple repetitions of apologetic expressions in the apology, and 4) assertions such as “できない” or “無理だ” or incomplete sentences with omitted portions such as “それはちょっと…” in the ‘rejection.’ Based on these findings, the authors plan to incorporate advice on inappropriate expressions and recommended expressions used by Japanese native speakers into their writing support system to help users compose e-mails that show greater consideration towards the reader.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼