RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『詩經』 疊字의 우리말 번역 방안에 대한 일고

        이창민(Lee Chang Min)(李昌珉) 대한중국학회 2016 중국학 Vol.57 No.-

        『시경』은 내용상 사물에 대한 느낌이나 인간의 내면 정서를 표현한 것이 대부분으로 현대인들에게 전혀 새로운 내용이 아니라는 점에서 교육과 학습의 필요성이 인정되며 다수가 이에 동의하고 있다. 따라서 이러한 내용들을 본의를 훼손하지 않으면서 적절한 우리말로 해석하고 번역하는 것이 지금 시대에 『시경』 번역이 지니는 가치 중의 하나라고 하겠다. 본고는 이러한 문제의식에서 작성한 글이다. 이에 본고에서는 『시경』에 나타난 반복적인 수사기교의 하나인 첩자가 우리나라에서 출판된 몇 종의 『시경』 해설서에서 어떻게 번역되었는지 그 양상을 검토하였으며, 이를 위해 첩자의 운용양상과 주요 주석가의 의미 해석도 간략히 살펴보았다. 이를 통해 동일한 『시경』의 시편이 우리말로 번역될 때에는 다양한 관점에서 해석될 수 있음을 확인하였다. 또한 주석을 통한 해석에 치중한 결과, 원칙이나 기준 없이 번역되고 있는 것도 확인할 수 있었다. 원시의 본의를 제대로 전달하기 위한 방안의 첫걸음으로 본고는 첩자에 한정하여 『시경』 번역의 문제점을 극복하고 관련 번역 원칙을 모색하고자 한다. Having being seen deep into contents of The Book of Odes, it mainly expressed feelings about things and emotion of human being, therefore, the book is not a whole new thing for people of modern society. In this point, as far as I concern, not a few people also think, we can recognize the necessity of education and learning the book. To read and translate The Book of Odes in this time of era, has its own value to be retranslated based on the concepts of modern language and in Korean language as well, and without hurting original meaning. This article has an above-mentioned critical mind in description. I have examined reduplicated words repeatedly shown as a rhetorical technique to interpret styles of using and some of renowned exegetists interpretations of meaning. Along with this, I researched different aspects of translation with few publications of translated books in Korea. I verified that same contents can be translated differently when it comes to face different researchers. Furthermore, the problem lies on the studying habits of mainly being focused with translation upon annotations, so that translated results usually have no principles or standards. I present some ways to translate and interpret the book and finally to reach how to approach variously to the original text.

      • KCI등재

        자원(字源) 분석에 기초한 ‘使’의 문법화 연구

        이창민(Lee, Chang-Min)(李昌珉) 대한중국학회 2021 중국학 Vol.74 No.-

        본고는 고대 중국어에서 현대 중국어에 이르는 동안 ‘使’의 의미 변화 및 의미소의 분화 과정에 대해 알아보고자 한다. 자원(字源) 분석에서 출발하여 의미 변화의 출발점이 되는 ‘使’의 본래의미가 무엇인지 확인하고, 본래의미에서 기타 의미로 파생되는 원리를 추론하는 방식을 사용하였다. ‘使’는 ‘派遣’라는 본래의미로부터 ‘命令’, ‘出使’, ‘役使’ 등의 의미가 파생되었고, 또한 ‘役使’ 의미에서 ‘使用’ 등의 의미가 파생되었으리라 추정되며, 이러한 파생의미를 기초로 ‘使’는 ‘致使’ 의미의 문법소, ‘假使’ 의미의 連詞 등의 용법으로 발전되었다는 가능성을 살펴볼 수 있었다. This paper demonstrated how ‘Shǐ(使)’ has changed from a lexical verb in classical Chinese. ‘Shǐ(使)’ is a lexical verb in classical text, but it s not always easy to figure out all the connections among derivative meanings. An investigation into the semantic derivation of ‘Shǐ(使)’ will benefit the understanding of diachronic change of the Chinese language, help with the accurate understanding of the text. The paper claims that the original meaning of ‘Shǐ(使)’ is ‘to send’. The diverse semantic values such as ‘to command’, ‘to delegate’, ‘let’ and ‘to go out as ambassadors’ were derived from the original meaning ‘to send’, and the meanings of Noun ‘ambassador’, ‘government position’ and ‘mission’ were derived from the meanings of Verb ‘to command’, ‘to delegate’, ‘to order’ and ‘to go out as ambassadors’. On the basis of the derived meaning, ‘Shǐ(使)’ has been grammaticalized to function words such as Causative marker and Conjunctions. Thus grammaticalization processes show how ‘Shi(使)’ has undergone a change in its grammatical function.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼