RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        중국고지도에 표기된 “페르시아만” 지명의 변화

        청이농(成一農),이명희(Yi-nong Cheng) 한국고지도연구학회 2012 한국고지도연구 Vol.4 No.1

        현재의 이란과 아라비아 반도 사이에 있는 만(灣)의 명칭에 대해 다년간의 논쟁이 계속되어 왔다. 어떤 사람은 당연히 “Persian Gulf(페르시아만)”이라 불러야 한다고 주장하고, 어떤 사람은 “Arabian Gulf(아라비아만)”이라 불러야 한다고 주장하고 있다. 본고는 현존하는 중국고지도와 문헌 자료를 결합해, 중국의 역사 속에서는 이 만의 명칭이 어떻게 변화했는지 살펴보았다. 현존하는 중국의 명대(明代) 중기 및 그 이전의 지도에서는 보통 이 일대 해역에 대해 아무런 표기도 하지 않았고 문헌도 역시 고유명사를 사용해 이 일대 해역을 설명한 예를 거의 찾아볼 수 없다. 당시 동남아 서쪽 지역 해역에 대한 통칭은 “西海”였다. 명대 후기, 서양의 선교사들이 중국에서 제작한 세계지도에는 이 해역이 “默生丁海(Mo Sheng Ding Hai)”와 “百兒西亞海(Bai Er Xi Ya Hai)”라고 표기되었다. 청대(淸代) 전기의 선교사들이 제작한 지도에는 주로 “百兒西亞(Bai Er Xi Ya)”라고 표기되었고, 소수의 경우만이 “阿勒富海(E Le Fu Hai)”라고 표기되기도 했다. 청대 중후기에는 중국인이 그린 지도에도 이런 음역된 용어가 사용되기 시작했다. 위원(魏源)의 『해국도지(海國圖志)』에는 또 다른 음역 단어인 “北西海(Bei Xi Hai)”가 추가되었다. 가장 늦은 시기인 19세기 중기에는 오늘날과 같은 “波斯灣(Bo Si Wan)”이라는 표기법이 사용되었고 이 단어가 일종의 표준이 되었다. 명 말기 이후 중국에서 사용된 각종 음역 단어들은 대부분 이 지역에 대한 고대 지명인 “波斯”에서 유래된 것이다. In the recent years, there has been intense controversy about the name of the gulf between Iran and the Arabian Peninsula, some people think should be called the “Persian Gulf”, others suggested that should be named the “Arabian Gulf”. Using the existing Chinese ancient map, combined with literature data, this paper recover the Gulf name in the evolution of the ancient Chinese. The existing Chinese Middle Ming Dynasty and the previous map does not label this area, and in the literature, the terminology used to represent the waters west of the waters of Southeast Asia may be collectively referred to as the “West Sea(西海)”. In the late Ming, in the world map drawn by the missionaries, this sea area was marked as “默生丁海” and “百儿西亚海”. Map drawn by missionaries in the early Qing Dynasty , this sea area is mainly named by “百儿西亚”, and in a few cases to use “阿勒富海”. In the Map drawn by the late Qing Dynasty, Chinese people have begun to use the these transliteration vocabulary, Wei Yuan(魏源)《海国图志》 added another transliteration - “北西海”. In the mid -19th century, began to use this translation of the “Persian Gulf”, and basically become a standard. Since the late Ming , the transliteration of the name of this area largely from the ancient vocabulary related to the geographical name “Persian”.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼