RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        아산시 지표미생물의 분포와 Escherichia coli의 항생제 내성에 관한 연구

        이근열,김근하,권문주,권혁구,김연희,이장훈,Lee, Geun-Yeol,Kim, Keun-Ha,Kwon, Mun-Ju,Kwon, Hyuk-Ku,Kim, Yeon-Hee,Lee, Jang-Hoon 한국환경보건학회 2010 한국환경보건학회지 Vol.36 No.3

        Efforts to evaluate water pollution using indicator microorganisms have been underway for decades, and driven by research on water purity control applications, water quality criteria are growing more and more strict. Furthermore, recent reports indicate that high concentrations of antibiotics are not absorbed, and are present in excrement from animals and humans dosed with unnecessarily high levels of antibiotics. This has emerged as very important issue from the standpoint of being an ecological and health hazard. In this study, water pollution was analyzed through physicochemical and microbiological means, and antibiotic resistance in indicator microorganisms was assessed. In physicochemical analysis, biochemical oxygen demand (BOD)$_5$ and chemical oxygen demand (COD)$_{Mn}$ evaluation showed that pollution by organisms was highest at the G1 location with a high human population, and the DP location which has many livestock-containing households. The indicator organism levels at the G1 location were: Total Coliforms (1205 colony forming units (CFU)/100 ml), Fecal Coliforms (270 CFU/100 ml), Escherichia coli (253 CFU/100 ml) and Fecal Streptococci (210 CFU/100 ml), while for the DP location levels were: Total Coliforms (1480 CFU/100 ml), Fecal Coliforms (438 CFU/100 ml), E. coli (560 CFU/100 ml), and Fecal Streptococci (348 CFU/100 ml). Levels of fecal indicator microorganisms such as Fecal Coliforms, E. coli and Fecal Streptococci were high at all locations in the fall (the period after the rainy season), and the yearly distribution was similar between these organisms. If the number of livestock-containing households was high, almost all strains of E. coli (as distinct from the other indicator organisms) showed resistance to antibiotics, with the degree of resistance varying between areas. E. coli strains from the OY area in particular, which has a high population density, showed strong resistance to AM10 and Va30. While strong antibiotic resistance was observed overall at the DP and OY locations, no resistance was observed at the EB location.

      • KCI등재

        동래의 연원과 그 말밑

        이근열(Lee Geun-Yeol) 부산대학교 한국민족문화연구소 2008 한국민족문화 Vol.31 No.-

        The names of three mountains that seem to be the origin of Dongnae and 'Geochil' stemmed from the native tongue, 'Geolda', which means big or numerous. In this case, the giant mountain does not represent Hwangryong-san, but the name of the grand mountain, which is linked with 'Hwangryong-san' 'Keumryeon-san', 'Bae-san' etc. It seems that during the process of transferring the Chinese character to Korean by the pronunciation. Hwangryong to the native tongue 'Geochilmae' an error was occurred : preexisted 'Hanjae', which is Hwangryong, was corresponded as a mountain. At this very moment, people assumed Geochil-san is exactly the same as Hwangryong (Mountain) so they only spotlighted the meaning of Geochil ; therefore, they inscribed 黃(means big) or shifted to 荒(means wild). The giant mountain, precisely, the center of several linked mountains, Hwangryong-san, begun to fixed as the concrete name; as a result, Geochil-san (Nae-san and lang-san), which are the abstract ones, branched into the Bae-san, Keumryeon-san, and Hwangryong-san by the district names. In conclusion, Dongnae means the new Nae-san and the site of ancient Dongnae, which is surrounded by Keumryeon-san (the rear side), Bae-san (the northern side), and Hwangryong-san (the southern side). In addition, the current lang-san should be called as Sang-san. Also, Bae-san is the other geographical name of Nae-san.

      • KCI등재

        부산 절영도 지명 변천 연구

        이근열(Geun-Yeol Lee) 동남어문학회 2023 동남어문논집 Vol.1 No.55

        본 연구의 목적은 고지도, 문헌 등을 고찰하여 ‘절영도(Jeoryeong- do)’에서 ‘영도(Yeong-do)’로의 변화 시기를 고증하는 것이었다. 연구 결과를 요약하면 다음과 같다. 첫째, 영도 지명이 문헌에 처음 등장한 것은 1894년에 만든 영남읍지 안 「동래부지도」의 ‘영도진(影島鎭)’이다. 또, 섬 이름으로서의 영도는 1901년에 작성된 「초량객주회의소규칙」에서 처음 나타난다. 이로써 ‘영도’라는 지명은 일제가 만든 지명이 아니라 부산 사람들이 19세기 말엽부터 20세기 초엽에 쓰던 지명임을 확인할 수 있다. 이후 1959년 지명제정위원회에서 ‘영도’를 공식적인 지명으로 정하고 이후 오늘날에 이르고 있다. 둘째, ‘절영도’의 이표기로는 1471년 「동래부산포지도」의 ‘절영도(折英島)’, 17세기 후반 「해동팔도봉화산악지도 의 ‘절마도(絶馬島)’, 1883년~1885년에 만든 경와집략 의 ‘절도(絶島)’가 있다. 셋째, 일본에서는 1213년 대일본사 에서 ‘절영도’가 처음 언급된 이후 공식적으로 ‘절영도’로 표기되었지만, 17세기 후반 「초량지회도」에서 ‘목도(牧島)’가 나타난 이후로 ‘마키노시마(マキノ島, 牧島)’로 부른 것으로 확인된다. 그러나 《조선총독부관보》 1920년, 1923년, 1925년, 1933년, 1939년, 1941년, 1943년, 1945년에 나타난 ‘영도’ 지명은 공식 지명이 아닌 특정 종교의 포교소 이름이다. 넷째, 1934년에 완공한 ‘부산대교’는 1937년 교남지 에서 ‘목지도교(牧之島橋)’로 표기하는 것으로 보아 공식적으로는 ‘영도대교’가 아닌 ‘목지도교’로 불렀음을 확인할 수 있다. The purpose of this study is to determine the timing of the change from ‘Jeoryeong-do’ to ‘Yeong-do’. The results are as follows. First, the first time Yeong-do's placename appeared in literature was in Yeongdo-jin's Dongnaebujido in Yeongnam-eupji, made in 1894. Also, ‘Yeong-do’ as the name of the island first appears in the Choryanggaekjuhoeuisogyuchik written in 1901. This confirms that the place name ‘Yeong-do’ is not a placename created by the Japanese Colonial Period, but a placename used by the people of Busan in the late 19th and early 20th centuries. Later, in 1959, the Placename Establishment Committee established ‘Yeongdo’ as the official placename, and it has remained to this day. Second, other spellings of jeoryeong-do include ‘Jeolyeongdo(折英島)’ from 「Dongnaebusanpojido」 in 1471, ‘Jeolmado(絶馬島)’ from 「Haedongpaldobonghwasanakjido」 from the late 17th century, and ‘Jeoldo’ from Gyeongwajimnyak written in 1883~1885. Third, in Japan, it was officially spelled ‘Jeoryeongdo’ after the first mention of ‘Jeoryeongdo’ in the Daeilbonsa in 1213, but it is confirmed that it was called ‘Makinosima(牧の島)’ after ‘Mokdo(牧島)’ appeared in the 「Choryangjihoedo」 in the late 17th century. However, the 'yeongdo' placename that appeared in 《Joseonchongdokbugwanbo》 in 1920, 1923, 1925, 1933, 1939, 1941, 1943, and 1945 is not an official placename, but a branch name of a particular religion. Fourth, the ‘Busandaegyo’, which was completed in 1934, is spelled ‘Mokjidogyo’ in Gyonamji in 1937, confirming that it was officially called ‘Mokjidogyo’ instead of ‘YeongdoDaegyo’.

      • KCI등재

        고지도에 나타난 기장 지명 연구

        이근열(Lee Geun-Yeol) 우리말학회 2019 우리말연구 Vol.57 No.-

        본 연구는 부산 기장군 지명이 표기된 고지도의 지명 자료를 통해 지명 표기 변화와 오류를 확인하는 것을 목적으로 한다. 연구 대상이 되는 지도는 54종으로 이를 고지도를 지도별, 지명별로 검토하여 지명 표기의 실태를 확인하여 다음과 같은 결과를 얻었다. 첫째, 고지도의 지명의 오류, 지명 표기의 다름, 지도상 위치의 차이 등으로 구분해 조사한 지명은 116개의 지명이며, 이 중 지도상 위치의 차이가 나는 지명은 9개이다. 나머지는 지명의 표기가 다르거나 표기 오류, 표기 누락 등의 지명 109개의 지명으로 확인된다. 둘째, 표기 오류가 없는 지도는《조선지도(규장각 고4709-77)》,《여지도서(교회사연구)》, 《여지도(규장각 고4709-78)》,《청구팔역도》, 《기장군읍지》 등 5종류의 지도이며, 가장 오류가 많이 나타난 지도는 《여지도(중앙도서관)》, 《여지도(고4709-68)》이다. 셋째, 지명 표기 오류 유형을 동일 발음을 가진 다른 한자로 표기한 유형, 획이 복잡한 한자, 약자 등을 잘못 분석한 유형, 원래의 지명을 오인한 유형, 원래의 지명을 줄이거나 누락한 유형 등 다섯 가지로 유형화하였다. The purpose of this study is to identify the errors and changes of place names in Gijang Old Maps. The subject of this study is 54 Gijang Old Maps, and 218 place names are shown here. The results of this study are summarized as follows. First, of the 116 place names to be studied, nine place names have different locations on the map. Among 109 place names, there were differences in place names, place name errors, and place name omissions. Second, there were five kinds of maps that did not show any errors: 《Chosunjido》, 《Yeojoseo》, 《Yeojido》, 《CheongguPaljido》, and 《Gijangungeupji》, and the most error-prone maps were 《Yeojido(National Library of Korea)》 and 《Yeojido(古》4709-68). Third, The placename errors in Gijang Old Maps were typed as follows : (1) Even the same place name appears differently according to the map. (2) It is the type of misinterpreting Chinese characters and abbreviations that are complicated in the form of letters. (3) It appears as a place name quite different from the original place name. (4) In some cases, Chinese characters in place names are missing. (5) A class name of place name is mis-marked.

      • KCI등재

        부산 기장군 달음산 지명 연원과 변천 연구

        이근열(Lee Geun-Yeol) 우리말학회 2020 우리말연구 Vol.60 No.-

        본 연구는 부산 기장군 지명 중에 ‘달음산’, ‘월음산’으로 불리는 ‘취봉산’을 대상으로 고지도에 나타난 지명의 변천을 살피고 이에 따른 지명의 연원을 밝히는 것이 목적이다. 본 연구의 결과는 다음과 같다. 첫째, 고유 지명 ‘달음산’은 주봉의 이름이었던 ‘취봉’이 산이름을 대표하여 ‘취봉산’으로 대체되었다. 이후 두 개의 봉우리 중에 주봉을 지속적으로 ‘취봉산’으로 부르게 되고 다른 봉을 ‘달음산’으로 칭하게 되었다. 이후 ‘달음산(達音山)’이 ‘월음산(月陰山)’으로 바뀌어 현재까지 바뀌어 남아 있게 되었고 원래 달음산을 주봉이었던 ‘취봉산’은 후대에 ‘주봉(主峯)’으로 표기되었다가 다시 ‘달음산’으로 바뀌었다. 이때 ‘주봉’은 ‘달음산’, 작은 봉은 ‘월음산’으로 바뀐 것이다. 둘째, 또한 달음산의 연원 중 종전에 ‘달[月]’과 연관된 해석은 이두 표기법을 이해하지 못한 해석이다. 이두식 말음첨기법에 따르면 달음산(達音山)의 ‘달’은 ‘높음, 산, 큼’의 의미를 가진 것이고, ‘음(音)’은 고유어 말음을 표기한 것으로, ‘달음’은 ‘노ᄑᆞᆷ(高)’의 의미로 해석된다. 이는 ‘달음산’이 기장을 대표하는 ‘기장산’으로도 불렸다는 점에서도 타당하다. 또한 ‘달음산’을 ‘취봉산’으로 명명한 것은 ‘달음산’이 두 개의 봉우리를 가진 것에서 연유한다. 즉, 두 개의 봉우리 중 높은 봉우리를 ‘수리봉’으로 부르던 것을 이를 차훈하여 ‘취봉’으로 표기하고 다른 봉우리를 ‘옥녀봉’으로 부르게 된 것에서 기원한다. This study aims to reveal the etymology and Placename changes of ‘Daleum-san’ in Busan Gijang-gun. The results are summarized as follows. First, ‘Chwibong’, which was originally the main peak of ‘Daleumsan’, was replaced by ‘Chwibongsan’ as the name of the mountain. Afterwards, the main peak of ‘Daleumsan’ was continuously called ‘Chwibongsan’ among the two peaks, and the other peaks were called ‘Daleumsan’. Since then, ‘Daleumsan’ has been changed to ‘Woleumsan’, and ‘Chwibongsan’, which is the main peak of ‘Daleumsan’, was later marked as ‘Jubong(主峯)’ and then changed back to ‘Daleumsan’. At this time, Jubong was changed to ‘Daleumsan’ and small peak to ‘Woleumsan’. Second, eymology, which is associated with ‘moon’ among many etymology of ‘Daleumsan’, is an interpretation that does not understand Idu notational system. According to Idu notional system, ‘Dal’ in ‘Daleumsan’ means ‘high, mountain, and large’ and ‘Eum’ refers to the end of the native word, so ‘Daleum’ is interpreted as ‘high[nopum, 高]’. This is also true in that ‘Daleumsan’ was also called ‘Gijangsan’, representing ‘Gijang’. Also, ‘Daleumsan’ was also called ‘Chwibong’, which was called ‘Suribong’ among the two peaks, and it was called ‘Chwibong’.

      • KCI등재

        부산 기장군 ‘탄산(수령산)’ 연원 연구

        이근열(Lee Geun-yeol) 우리말학회 2019 우리말연구 Vol.56 No.-

        본 연구는 부산 기장군에 있는 산 중의 하나인 ‘탄산(수령산)’의 연원을 밝히는 것에 있다. 연구의 결과를 요약하면 다음과 같다. 첫째, 역사적으로 ‘수산’보다 ‘탄산’이 먼저 나타난다는 점에서 ‘수산’에서 ‘탄산’의 변화는 부정된다. ‘탄산’은 ‘신증동국여지승람’에서 기장의 진산으로 처음 등장하고 ‘수산’은 1870년 『기장읍지󰡕에 처음 나타난다. 둘째, ‘수산(繡山)’은 ‘암뫼’와 ‘수뫼’의 관련성 때문에 바뀐 지명이 아니며 19세기 말에 읍지 편찬자의 자의적인 해석에 의해 바뀐 지명이다. ‘수뫼’가 ‘웅산(雄山)’으로 나타나지 않고 ‘수산(繡山)’으로 표기된 것은 ‘탄산’을 ‘숯산’으로 읽고 이를 ‘수산’으로 옮긴 후에 기장(機張)의 베틀[機]과 연관된 한자인 ‘수(繡)’로 교체하여 표기하였기 때문이다. 셋째, 수령산(繡嶺山)은 ‘탄산’과 ‘수산’이 공존하다가 기장 읍성의 소멸로 ‘탄산’이 사라지자 탄산에 있던 ‘탄산 고개’인 ‘탄현[炭峴]’만 남아서 ‘수령’으로 바뀌고 여기에 ‘산’을 붙인 것이다. 넷째, ‘탄산’은 ‘숯산’에서 변화한 것이 아니라 원래 고유 지명인 ‘ᄀᆞᆷ뫼’에서 ‘검뫼’으로 바뀐 후에 이를 한자로 표기한 ‘탄산’이 ‘숯산’으로 해석된 것이다. 다섯째, ‘탄산’의 고유 지명이 ‘ᄀᆞᆷ뫼’와 관련이 있는 것은 기장 고읍성의 진산(鎭山)이 ‘가마산’으로 나타난다는 점과 다른 지명에서 ‘탄(炭)-’이 ‘검-’으로 나타난다는 점에서 확인이 가능하다. 여섯째, ‘ᄀᆞᆷ’ 혹은 ‘가마’의 의미는 ‘큼, 으뜸, 중심’ 등의 의미로 해석되는데, 이는 ‘탄-’과 관련된 지명의 이칭에서 확인할 수 있다. 기장의 ‘탄산’은 ‘진산’인 ‘가마산’에서 바뀐 것으로 ‘큰산, 으뜸산, 뒷산’의 의미로 해석할 수 있다. This study aims to reveal the etymology of ‘Tan-san(Suryeong-san)’ in Busan Gijang-gun. The results are summarized as follows. First, the change of ‘Tansan[炭山]’ in ‘Susan[繡山]’ is denied because ‘Tansan’ appears first rather than ‘Susan’ in history. ‘Tansan’ first appeared in ‘Sinjeung- donggukjejojiseungram[新增東國輿地勝覽]’ as ‘Jinsan[鎭山]’ in ‘Gijang’, and ‘Susan’ first appeared in ‘Gijangeopji’ in 1870. Second, Susan is not a changed placename because of the relationship between ammoi and sutmoi . This is the place name changed by the arbitrary interpretation of 󰡔Gijangeopji󰡕compiler at the end of 19c. ‘Susan’ is a translation of ‘Tansan’ into ‘Sutsan’ and is marked ‘Susan[繡山]’ in relation to ‘loom’ of ‘Gijang[機張]’. Third, when ‘Tansan’ and ‘Susan’ co-exist and ‘Eeop-seong[邑城]’ disappears, ‘Tansan’ disappeared as well. Also, ‘Susan’ disappears because it is not popular. After that, ‘Tan-hyeon’ in Tansan turns into ‘Su-ryeong’ and ‘Suryeong-san’ appears in it with ‘-san’. Fourth, ‘Tansan’ is not changed in ‘Sut-san’. This is interpreted as ‘Sut-san’, which is changed from ‘Gam-moi[ᄀᆞᆷ뫼]’ to ‘Geom-moi’ and ‘Tansan’, which is written in Chinese characters. Fifth, the etymology of ‘Tansan’ can be reconstructed as ‘Gam-moi’. The reason is that ‘Jin-san[鎭山]’ in ‘Goep-seong[古邑城]’ appears as ‘Gama-san’ and ‘tan(炭)-’ appears as ‘geom-’ in other placenames. Sixth, ‘Tansan’ in Gijang is the Chinese character name for ‘Gama-san’, which is ‘Jin-san[鎭山]’, and its etymology is ‘big mountain, first mountain, hill mountain’.

      • KCI등재
      • KCI등재

        부산 지명 문현(門峴) 어원 연구

        이근열(Lee Geun-Yeol) 부산대학교 한국민족문화연구소 2010 한국민족문화 Vol.38 No.-

        본 논문은 부산 문현의 어원을 밝히는 것이 목적이었다. 연구 결과 ‘문현’은 ‘모너메, 못너메, 문너머, 못넘을고개’ 등 다양한 지명으로 나타나지만 기저에는 높은 산을 뜻하는 ‘mVrV’과 ‘고개’를 뜻하는 ‘너머’가 결합한 형태로 ‘산을 넘어가는 고개’가 그 어원이었다. 이 형태에서 모음 변화에 따라 ‘*물너머, *몰너머’가 나타나고, 음운 탈락에 의해 ‘무너머, 모너머’로 나타나며, 어형의 유연성을 상실한 ‘모, 무’가 음성적 유연성을 가진 어형인 ‘못’이나 ‘문’으로 대체되어 ‘못[池]너머, 문[門]너머’로 나타난 경우이다. 또한 ‘못너머’는 ‘못[毋]’으로 이해한 언중에 의해 너무 험해 ‘못넘을고개’로 그 뜻이 바뀌게 된다. The purpose of this essay was to make an etymological study of Munhyun-pass, Busan. As a result, Munhyun-pass, can be represented as to be a variety of forms of words, such as ‘mo-neomeo, mot-neomeo, mun-neomeo, and motneomeul-goge’. But, we were able to find Munhyun-pass could be interpreted, at the base, as pass going over a lofty mountain.' That is, ‘mVrV’ meaning high mountains is combined with ‘neomeo’ of a hill country. We could discover that ‘mul-neomeo, mol-neomeo’ might be seen in ‘mVrV+neomeo’ as a result of change of vowel shifts. These forms of words are again changed into ‘mu-neomeo, moneomeo’ by elision. Since ‘mot[pond], mun[gate]’ with phonological motivation has replaced ‘mo, mu’ without the phonological motivation of the forms of words, the word form is fixed in the form of ‘mot-neomeo, mun-neomeo’. Especially, because ‘mot-neomeo’ has lost the motivation at land mark on pond, its interpretation ‘mot-’ be varied as too rough mountains to go over.

      • 곡교천 수계의 수질오염 현황에 관한 연구

        이상은(Sang Eun Lee,),이근열(Geun Yeol Lee),정선용(Young Sun Jung),이장훈(Jang Hoon Lee) 호서대학교 공업기술연구소 2009 공업기술연구 논문집 Vol.28 No.1

        This study made check of the water pollution status and pollution source at some points around A-City local rivers such as 3rd point of main flow of Gokkyo River, 4th Point of a branch stream of Anyang River and 1st point of branch stream of Sapkyo Lake, analyzed the loading of pollution materials through calculation of loading of pollution and studied the loading of pollution in A-City. The water quality test for each rivers showed the average BOD5 for Eumbong River was the best as 2.55m g//,T-N 1.05mg//, T-P 0.43mg/1 , which means the second class quality and the water class of the rest rivers except the main branch of Gokgyo and Onyang River mostly belonged to 4th 〜 6th class. The test by flow speed-size method showed that the main branch of Gokgyo had increasingly high values influenced by branch streams but there was decrease of water flux in the downstream of Gokgyo River due to installation of water storage appratus and agricultural use.

      • KCI등재

        부산 구포(龜浦)의 어원 연구

        이근열 釜山大學校 韓國民族文化硏究所 2009 한국민족문화 Vol.33 No.-

        본 연구는 ‘갑우개, 굿개, 거북개’ 등의 다양한 어원으로 해석되는 구포관련 지명을 여러 지명 정보를 이용하여 새롭게 밝히는 데 목적이 있다. 구포는 감동포, 구법포, 구복포 등 다양한 지명으로 불리며, 신라성인 의성이 있고 큰 하천인 덕천이 낙동강과 만나는 지점에 위치하고 있다. 특히 고대부터 대단위 주거 단지가 있었으며, 동래와 양산으로 향하는 길목으로 군사, 문화적으로 중요한 곳이었다. 구포를 단순히 거북이라는 한자음에 이끌려 해석하면 다양한 지명을 해석할 수 없고 관련 지명과 지물의 상관성을 설명할 수 없다. 여러 지명 정보를 이용하여 해석한 결과, 덕천은 큰 하천으로 이곳에 위치한 신라성인 의성은 ‘큰 성’으로 덕천에 위치한 성으로 보이며, 구법포는 큰 물이 갈라지는 곳에 위치한 나루로 해석되며 감동 포도 역시 ‘큰 갈래에 위치한 나루’로 구법포와 그 어원을 같이 한다. 구포는 구법포에서 2음절 지명으로 바뀐 것으로 해석할 수도 있지만, 두물머리인 이포에서 귀포로 바뀌고 이것이 거북 구로 바꾸어 정착된 것으로 볼 수 있다. 결국 구법포나 감동포, 구포는 두 물이 만나는 곳, 혹은 갈라지는 곳에 위치한 큰 나루라는 뜻으로 어원을 추정할 수 있다. The purpose of this study is to newly indicate the place name about Gupo(龜浦) interpreted as various etymologies, Gapuge, Gutge, Geobukge etc. Gupo is named different place names, or Gamdongpo, Gubeoppo, Gubokpo and so on. It has the castle of Silla Uiseong(義城), and stands on the place where a great river, Teokcheon, joins the Nakdong-river. Because it has been the habitat keeping a lot of residence since the ancient times, and was the site headed for Dongre and Yangsan, Gupo was considered important militarily and culturally. If it is interpreted by the sound of Chinese characters simply, Gupo can be explained neither as various place names nor as the interrelationship of place names and natural and artificial objects on earth concerned. After using a variety of information on the place name and interpreting it, I suppose that Deokcheon may be a great river, Uiseong, a castle of Silla, be a big castle standing at Deokcheon, Gubeoppo and Gamdongpo be a ferry where a great river is separated. We can see that 2-syllable Gupo may be changed from Gubeoppo, but, at the same time, see that Gupo may be changed from Epo, meaning ‘Two river join together', and then might be named Geobok. In this way, we can suppose that Gubeoppo, Gamdongpo, and Gupo are a wide ferry located at the place where two rivers join, or are separated.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼