http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
유정민 (柳姃旼) ( Yoo Jamie Jungmin ) 한국어문교육연구회 2019 어문연구(語文硏究) Vol.47 No.2
본 논문은 동아시아 공동 문언어로서의 한자 한문의 언어 문제를 문화권이라는 개념을 중심으로 고찰하였다. 동아시아의 지역 구분은 기본적으로 동아시아의 많은 지역이 “양층적” 혹은 “다층적”인 언어 체계를 가지고 있었다는 특징을 기반으로 이루어지고 있다. 이들 지역 사회는 공통적으로 한자 한문이라는 문언적 표준어를 사용하고 있었으나, 또한 각각 개별적으로 구어적 발화 생활을 영위하고 있었고, 또 많은 경우 고유의 표기법을 고안하여 구어를 기록하고 있었다. 이러한 양층적 언어 상황은 유럽 지역의 라틴어와 민족 국가들의 구어와의 관계와 비견될 수 있다. 그러나 링구아 프랑카로서 기능하였던 라틴어에 비해 한자 한문의 동아시아에서의 지위는 그 문언적 성격이 훨씬 더 강했다는 점에서 크게 변별된다. 즉, 한문 문언어는 구어 기능이 현저히 떨어졌던 바, 동아시아 각 지역 사회는 유럽의 민족 국가와 비교하였을 때 보다 지역적 고유성을 유지한 상태에서 발전하였다고 결론을 내릴 수 있다. This paper examines the role of literary Chinese in East Asia and the changing functions and positions of the vernacular languages. Paying particular attention to the boundaries of East Asia, this study explores how the cultural linguistic spaces have been shaped and transformed, actively engaging with the development of various vernaculars. Many societies in East Asia, including the Chinese, Japanese, Koreans, Tanguts, and the Khitans, commonly used Chinese scripts as their cosmopolitan official language while developing their own oral traditions. This linguistic situation of “diglossia” is comparable to that of Europe, where Latin functioned as the “lingua franca” in many European societies until the nation states grew dominant and the positions of their vernaculars became powerful enough to supersede the status of Latin. Despite the significant similarities between Chinese and Latin, however, the regional identities of East Asian societies have developed distinctively, with the vernacularizing of the cosmopolitan Chinese showing a clear difference from the situation in Europe.