http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
원유홍 ( You Hong Won ) 한국기초조형학회 2012 기초조형학연구 Vol.13 No.3
디자인의 실존적 가치를 가늠하는 관점에서 훈민정음 또는 우리글을 이해하는 입장은 해례본의 서문에 기록된 바와 같이 두 말할 나위 없이 ‘편히 쓰게 함’이다. 이것은 우리글이 존재하는 명분이다. 그런데 종종 일부에는 우리글이 내세운 명분 또는 목적과 그 글을 만든 창제원리내지는 제자원리 사이의 우선순위에 대해 혼동하고 있음을 볼 수 있다. 과연 어느 것이 대전제일까? 기능적으로 사용함이 편해야 한다는 대전제를 주목한다면 그 이하의 크고 작은 각론들은 변하는 것이 마땅하다. 과거 훈민정음이 만들어지며, 단지 소리에 대응하는 소리부호를 만들어야 하거나, 한문의 훈독을 달아야 하거나, 그리고 당시를 지배하던 사상과 의식을 반영해야 하거나 하는 등의 입장에서 오늘과 같이 급격한 매스미디어의 변화를 격고 있는 그리고 글로벌 시대를 맞이하여 더욱 그러하다. 주지하고 있는 것처럼, ‘훈민정음(訓民正音)’이라는 명칭이 ‘훈민정자(訓民正字)’가 아닌 것처럼, 글자는 소리를 따르며 변해야 한다. 그렇다면 우리글의 모태인 훈민정음과 이제 청소년기를 막 벗어난 오늘날의 한글이 처한 입장은 다를 수밖에 없다는 공론에 동의해야 한다. 다시 말해, 우리글이 보다 ‘편히 쓰일 수’ 있도록 노력하는 본격적인 시도가 필요하다. 그렇다면 본고는 이러한 관점에서 제기할 수 있는 작은 단초이다. As described in the introduction of the ``Haerye Edition of Hunminjeongeum(the first name of Korean letter.)``, the purpose of the Korean script, Hunminjeongeum, is for ``a comfortable use`` in terms of estimating the existential value of design. And this is the justification for the presence of Hunminjeongeum. But often, or in some cases, many people are confused about the priority of the Hunminjeongeum between the declared purpose and invention principles of it. So, what would be the prerequisite of the Hunminjeongeum? To create Hunminjeongeum, scholars had to create signs that corresponds to the sound, put the Korean renderings of Chinese characters, and reflect the dominated thoughts and consciousness of that time. However if we pay attention to the prerequisite that Hunminjeongeum is for a functionally comfortable use, any other large and small particulars ought to be changed, especially in today`s rapid changes of the mass media and the global era. As generally known, the term Hunminjeongeum(``eum`` means sound) is not Hunminjeongja(``ja`` means letter), so the letters should be changed according to the sound. And in order to do it, we must agree on the public opinion that the mother of our language, Hunminjeongeum, and today`s Hangul are in different situation. In other words, we need to put forth an effort to make the Hangul to be used more comfortably. And this article will be a small start.