RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 항해하는 지구의 커다란 주 돛대: 「백로」의 실비아가 올라선 자리

        신현욱 ( Hyunwook Shin ) 한국방송통신대학교 통합인문학연구소 2021 통합인문학연구 Vol.13 No.1

        이 글의 목적은 새러 오언 주잇(Sarah Orne Jewett)의 「백로」(“A White Heron”, 1886)에서 어린 주인공 실비아(Sylvia)가 성취한 의미를 살펴보는 것이다. 이를 위해, 그녀가 백로의 둥지 위치를 알아내기 위해 거대한 소나무에 올라가기까지의 과정과 마치 백척간두 같은 그 끝자리가 지니는 의미, 그리고 그 이후의 실비아의 침묵의 의미를 살펴본다. 먼저, 실비아의 숲속 생활이 도시 생활과 대비하여 어떤 의미를 지니는지 점검한다. 그다음으로 새로운 갈등의 유입으로 인해 실비아의 좌표가 어떻게 변하는지를 살펴본다. 실비아는 희귀한 백로를 찾아 깊은 숲속까지 들어온 젊은 사냥꾼을 통해 외진 산골 마을까지 실려 온 “인간적 관심의 거대한 물결”을 감지한다. 그 물결을 강력한 동력과 뒷심으로 삼아 실비아가 올라간 거대한 소나무는 “항해하는 지구의 커다란 주 돛대”라고 상징적으로 표현된다. 그 ‘주 돛대’의 제일 꼭대기 자리에서의 열림과 펼쳐짐 속에 일어난 대자연과의 교감 이후 실비아에게는 깊은 침묵이 찾아온다. 실비아의 침묵은 젊은 사냥꾼을 포함해 주변인들이 감히 침범하기 어려운 종류의 것이다. 실비아의 침묵을 주로 젊은 ‘남성’ 사냥꾼과의 관계에 한정해서 풀면, 그녀의 침묵과 거기에 담긴 깨달음은 남성의 거부라는 의미가 강조되는 젠더적인 것이 된다. 한편, 그 침묵은 젠더적 깨달음을 함축하되 더 넓은 차원으로 해석될 필요가 있다. 즉, 젊은 남성 사냥꾼에 대한 거부는 실비아가 자각한 더 포괄적인 힘이 발휘된 하나의 양상으로 볼 수 있다. 비록 실비아가 자신의 깨달음의 의미를 아직 온전히 언어화하고 있지는 못하다고 할지라도 그녀의 깨달음의 차원은 젊은 남성 사냥꾼과의 문제에 국한되지는 않는 훨씬 광범위한 것일 수 있다. 물론 여성 주인공에게 있어 이 두 가지가 별개로 진행되는 것은 아닐 것이지만 이 논문은 후자의 측면을 강조한다. The purpose of this paper is to examine the achievements of the young protagonist, Sylvia, in “A White Heron,” while scrutinizing the dangerous process of Sylvia’s climbing up to the top of the enormous pine tree to spot the exact place of the heron’s nest, and then her later silence after the event. This paper begins with the analysis of the contrast between Sylvia’s past city life and her present rural life on a remote farm near the sea, and then Sylvia’s change and development after the influx of a new conflict embodied by the advent of a young hunter and ornithologist. Sylvia senses “the great wave of human interest” by way of the young man, and, carried by the impelling force of the wave, climbs up to the top of the pine tree, portrayed as “a great main-mast to the voyaging earth.” She sinks into deep silence after the communion with the great nature opening and unfolding at the top of ‘the great main-mast.’ Sylvia’s silence never allows any intrusion from others including the young hunter. The meanings of her silence and her awakening, when explained chiefly as repudiation of the aggressive male hunter, tend toward gender awareness. On the other hand, the implications of Sylvia’s silence need to be explained in a much wider dimension. Sylvia’s refusal of the young man’s coercive request to reveal the secret of the rare heron can be just one of the many aspects effected by a more comprehensive life-force embodied by Sylvia’s silence, which is the main focus of this paper.

      • KCI등재

        『위대한 개츠비』 번역본 비교를 통한 공동토론과 문학교육

        신현욱(Hyunwook Shin) 한국영미문학교육학회 2017 영미문학교육 Vol.21 No.3

        This comparative review of Korean translations of The Great Gatsby examines three Korean translations: Kim Uk-dong’s version (2003, 2010), Kim Young-ha’s version(2009), and Kim Seok-hee’s version (2013), all of which are well known to Korean reading public for their own merits. Kim Ukdong’s version was recommended for its fidelity and readability by In search of Good Translations of British and American Classics (2005) written by The Translation Evaluation Project Team of the Scholars for English Studies in Korea. Kim Young-ha’s version attracted considerable attention for its advertising description “‘Young’ Gatsby” (making the sentence final endings in colloquial spoken language in the familiar ‘haera-che’ style [not ‘hashipshiyo’ style]) and for the fact that he is an acclaimed Korean novelist who has already secured readers also for his translation. Kim Seok-hee, who is well known for excellent readability of his numerous translations including The Story of Romans, puts emphasis on his efforts to revive the ‘taste’ of Fitzgerald’s writing style. This paper aims to share the findings of significant discrepancies in details of the Korean translations: the difference in the age of Daisy’s daughter (‘two’ or ‘three’), the military units Nick and Gatsby belonged to, the place names (‘Astoria’ or ‘Long Island City’), etc. Some of them are derived from the differences between American and British versions while others are brought about by Matthew J. Bruccoli’s Cambridge edition in 1991. Bruccoli’s strenuous attempts in ‘getting Fitzgerald’s errors right’ triggered a heated debate over what is ‘getting the writer’s errors right’ in editing. This paper reviews the choices of the translators facing the differences in the different editions of The Great Gatsby and compares the implications of their choices. And then this paper examines the different word choices and expressions between the Korean translations focusing on the relation between Nick and Daisy, Gatsby’s unique term ‘old sport,’ etc. Distinct dissimilarities in the Korean translations can be considered as literary interpretations of the source text.

      • KCI등재

        「미녀와 야수」 다시 쓰기: 변형들과 그 함의

        신현욱(Hyunwook Shin) 한국영미문학교육학회 2015 영미문학교육 Vol.19 No.2

        “Beauty and the Beast” within the category of ‘The Monster or Animal as Bridegroom’ or ‘Search for a Lost Husband’ is one of the successful fairy tales, whose countless versions and adaptations prove that the original theme, penetrating the deceptive appearances and finding the true inner beauty, achieved universal appeal to the general audience. Unlike the fairy tales that began as folklore, “Beauty and the Beast” has its specific author and birth date. Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve’s original version is a full length novel or a romance rather than a fairy tale. Almost the latter half of Villeneuve’s is a long ‘story within a story’ of main characters’ separate backgrounds, revealing Beauty’s genealogy and the Prince’s transformation into the Beast. Villeneuve’s version is likely to be considered as “a redundant kind of monster, with its multiple, overlapping stories and impressive length.” Jeanne-Marie Leprince de Beaumont’s widely disseminated “Beauty and the Beast” shortened the 362-page version of Villeneuve’s, cutting the long ‘story within a story’ for educational purpose for her young female students. Andrew Lang’s translated version also excised the latter half and omitted the appended story concerning Beauty’s genealogy and the Beast’s enchantment. Apart from editing out Beauty and the Beast’s separate genealogies, both Beaumont and Lang revised the too-long protracted ending after the return of Beauty to the Beast’s castle in the original version and condensed the delayed ending into a single dynamic and dramatic moment of happy marriage. The significant signal of the protractive ‘anti-climatic’ ending and the lengthy appended ‘story within a story’ is the Queen’s question of Beauty’s family background and her shocked response: “What! You are only a merchant’s daughter?” While analysing Beaumont’ and Lang’s revisions and their implications, this paper examines the realistic moments and tensions including the Queen’s intervention in Villeneuve’s version and compares them with the condensed dramatic endings of Beaumont’s and Lang’s. And this paper tries to reveal that while Villeneuve’s version delays the dynamic and climatic ending unlike the later versions, it places the Beauty and the Beast’s relationship in a larger context beyond the two individuals and extends and redefines their roles in relation to the whole society and kingdom.

      • KCI등재

        韓國(한국)의 文化(문화) : 창작 판소리의 교육적 활용에 대한 고찰 -창작 판소리 <사천가>를 중심으로-

        공정배 ( Jeongbae Kong ),김대범 ( Daebeom Kim ),신현욱 ( Hyunwook Shin ) 한국사상문화학회 2015 韓國思想과 文化 Vol.78 No.-

        창작 판소리는 2000년대 이후 젊은 소리꾼들에 의해 생명력을 유지하고 있다. 특히 중요무형문화재 제5호 판소리 이수자 이자람은 창작 판소리 <사천가>를 선보이며 국내는 물론 해외에서도 큰 반향을 일으켰다. 창작 판소리는 전통 판소리에서는 시도되지 않은 새로운 상황을 만들어 주고 있다. 사설과 소재가 다양하고 현대인들의 감각에 어울리고 언어자체도 쉬워졌다. 따라서 많은 사람들이 보다 쉽고 재미있게 판소리를 접하고 느낄 수 있게 되었다. <사천가>와 같은 창작 판소리는 교육적으로 활용될 수 있는 가능성이 있음에도 불구하고 교육연극, 교육뮤지컬, 교육영화에 비해 교육적 활용이 전무후무한 상태이다. 판소리 자체에 대한 전문적인 교육 외에는 학교 교육 내에서 창작 판소리를 교육적으로 활용한 사례는 없었기 때문이다. 또한 어린이를 위한 교훈용 판소리나 옛 이야기를 재구성해서 다시 보고 듣고 즐기는 것 외에 학교 교육 내에서 창작 판소리를 활용한 교육모델은 없다. 따라서 창작 판소리를 활용한 교육적 활용에 대해 고찰해 보고자 하였다. 먼저, 최근에 이르기까지 나날이 심각해지는 학생들의 문제를 근본적으로 해결할 수 있는 방안으로 인성교육의 중요성을 인지하고, 인성교육을 위한 중요한 교육으로 가치교육을 설정하여 1966년 D. Oliver와 J.P. Shaver가 개발한 법리적 탐구교수 모형으로 창작 판소리 <사천가>를 활용한 가치전략 발문 사례를 제시하였다. 특히, R.T. Hyman이 제시하는가치에 관한 발문전략을 4가지 목적으로 나누어 <사천가>에서의 물질 만능주의, 외모지상주의, 학력지상주의를 토대로 가치 분석에 관한 발 문, 느낌 또는 태도 구명, 가치갈등 해결, 자신의 입장 확립 순으로 각장면에 나타난 양상을 분석하였다. 그리하여 <사천가>의 주제인 선하면서 동시에 살아가기 어려운 현실사회에 대한 비판을 가치교육의 모델로 제시하고자 하였다. 하지만 창작 판소리를 교육적으로 활용하는 데 있어 극복해야 할것도 있다. 연극이나 영화와 같은 장르와는 달리 스토리 보드를 직접 만들고 역할극을 하거나, 촬영하는 등 전 단계에 걸쳐 직접 구성 뿐 아니라 체험하고 경험하는 방식으로서의 협동적인 모둠형태는 교육에 서는 제한적이다. 아직 창작 판소리의 교육적 활용은 미흡한 상태다. 하지만 <사천가>와 같은 창작 판소리는 잠재적 대상의 범위가 다양하고 전 연령층에 걸쳐 교육이 가능한 우리의 이야기와 소리라는 측면에서 교육연극, 교육뮤지컬에 이어 다양한 교육적 활용이 가능리라 기대된다. 앞으로 판소리가 단순히 원형유지를 통한 전승이 강조되어야 할 장르가 아니라 다른 문화예술장르와의 협력적 관계를 유지한 채로 교육 모델을 개발할 수 있는 장르로서 다양한 시도가 이루어졌으면 하는 바람이다. Created Pansori has been maintaining the vital power by young singers since 2000s. Especially, Lee Ja-Ram, important intangible cultural asset No.5 Pansori completer, brought about a great sensation both in Korea and abroad by showing the created Pansori <Sacheonga>. This created Pansori made a new situation not attempted in traditional Pansori, which was original. Editorials and materials were various and it matched with modern people’s sense and language was easy. Accordingly, many people could contact and feel Pansori more easily and interestingly. Although created Pansori such as <Sacheonga> had the possibility of being used for education at this time, the educational utilization was rare compared to educational play, educational musical, and educational film because there was no case that created Pansori was used educationally in school besides the professional education on Pansori itself. Also, there was no educational model that used created Pansori in school curriculum besides instructive Pansori for children or recomposing old stories to see, listen, and enjoy again. Accordingly, it was intended to consider the educational utilization using created Pansori. First, the importance of character education was recognized as a plan to solve the students’ problem fundamentally which becomes serious day by day, and the value education was set up as an important education for character education and the value strategy epilogue case was presented which used created Pansori <Sacheonga> through the juridical exploration teaching model developed by D. Oliver and JP. Shaver in 1996. Especially, the epilogue strategy about value presented by R.T. Hyman was divided into 4 objects and the aspects appearing in each scene were analyzed in order of epilogue on value analysis, feeling or attitude, solving value conflict, and establishing one’s position based on materialism, lookism, and academic supremacy at <Sacheonga>. Then, the criticism of real world where it was hard to live, which was the theme of <Sacheonga>, would be presented as a model of value education. However, there was obviously a limit in utilizing created Pansori educationally. It was restrictive in cooperative assorted education as the manner of directly organizing and experiencing throughout all steps such as directly making the story board, doing role play, and filming unlike the genre such as play or movie. The educational utilization of created Pansori is poor yet. However, created Pansori such as <Sacheonga> has a variety of potential targets and our story and sound that can be educated for all ages. Accordingly, it is expected to diversely be used for the educational purpose following the educational play and educational musical. It is hoped that various attempts will be done to develop the educational model while Pansori is maintaining the cooperative relationship with other cultural art genres rather than the genre to be transmitted and passed down simply in the future.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼