RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 중한 자막번역에서의 문화소 번역 전략 연구 : 드라마 『녹비홍수(知否知否应是绿肥红瘦)』를 중심으로

        석우기 韓國外國語大學校 大學院 2022 국내석사

        RANK : 248639

        In recent years, as the export of Chinese culture has increased, Chinese film and television dramas have been well received in Korea.This was followed by an increase in popular demand for translation of captions.The purpose of this paper is to analyze the translation strategy of cultural elements in caption translation.Therefore, this paper chose the popular and well-received Song Dynasty drama 『The Story Of MingLan』 as his research object and analyzed the translation strategy of cultural elements. This paper is a study that explores the translation strategy of the cultural center of subtitle translation among dramas. The purpose of this study is to study the translation strategy of the cultural center by analyzing the strategy of translating subtitles of Chinese Song Dynasty background dramas that are easy to understand and rich in cultural centers in Korea. In this paper, the classification and translation strategy of cultural elements are summarized by comparing the translation of subtitles and cultural elements. In addition, a large number of cultural elements present in the study were classified and aggregated to produce data on the translation strategy of cultural elements by category. This paper consists of four parts. The first chapter is the introduction, which includes the purpose and necessity of the research, the prior research and the introduction of the research object. The second chapter is the theoretical background part of this paper.It is divided into two main parts: the theoretical background of translation of captions and the theoretical background of cultural elements. The third chapter is the analysis of the paper, which analyzes the translation strategy through specific examples of cultural elements. The final chapter is the conclusion section of the paper, summarizing the analysis results and the usefulness that the results can provide for future translation.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼