http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
임온규 부산외국어대학교 교육대학원 2002 敎育論叢 Vol.4 No.-
自分のどこかから許せないでいる自分を愛しなくてたはかないい親のた息がこの詩に溢れている。一つの生命の發生において、唯一の加害者であるという罪漂感と責任感が、父親にはつきとう。それに、惱み、苦しみ、耐えることが、親としての存在感のあろう。 自ら生の意義にめざした子供が責めるのは父であって母でない。なぜなら、母親はその子を世の送るためた生命の を分け亐えているである。その日を待つ父親の悲滄な思いであろう。そして、成長した子供が、父もある意味では被害者であったことを理解した時も、なお子は父を許すことはできないだろう。子供が完全た父を許すことができるのは、おそらくかれ自身父親 なりたなって、かつての父と同じ立場で、人閣の悲哀を共にしたときだろう。しかも、そのとき、かれはすでに許すものから許されざるものに移りつつあるのである。 吉野弘の詩の中にある父親、その生に對する嚴肅な態度で、自らの苦惱で子供にすでに與えられた生命の尊さを敎えている。そこに兩の愛があるかぎり子供はその生をおろかにすることはできない。繰り返される生の營みに追いつこうとして、追いつけない人間の、哀れであがけんめいで崇高な生命の輝きに滿ちた詩群れだとおもうのである。 芥川龍之介、「人生悲劇の第1幕は親子となったことたはじっている。」という警句がある。親子というしたたかな 係の中でも、<母><子>關係のそれが多分に甘ぃ感傷をおびて語られるのにし、<母><子>關係はとくた男の子の場合、しばしば峻拒の對象となるようだ。 吉野弘の詩 「父」の詩論を書いた學生は <何故、生まれねばねらなかったか> という、授業の中で執拗なまでくいさがった疑問について「自分たちの年ごろの人間なち、だれでもいだいたことがあるだろう疑問とか苦しみ」「自分の內面的な課題と一致している」と述べてぃる。「I was born」 の中の少年の<父>休驗を眞に內面化しようする氣持ちは、現實的課選の一つであるといえよう。この点では、この詩の敎材的價値性は充分認定される。 多くの學生が、 自らの<父>休驗を<子>の立場から意識的に對象化しようと試圖している。しかくその反面、この詩には<父>の立場からの發想が極めてつよい基調ト一ンとしてあるためた、<父> への立場に觀念的にしか身をおくこができない点も否定出來ない。<父><子>關係の一方の極に位置しいることで、 部外者的、第3者的立場に身をおくことがきできないのである。 <父>が <父>として、血緣の次元からひとりの他者として立ち現れてくる時点で、 再びこの詩の疑問の緊張關係を思想的に體驗する日が、いつかくると思う。 以上のように、日本の現代詩の敎育の全般的な內容と時を選んで實在的な學習指導法を考察して見た。