RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한국인 학습자의 일본어 부사 「よく」 습득 ― 학습자 코퍼스 I-JAS의 발화과제를 대상으로 ―

        白以然 ( Baek Yi-yun ) 한국일어교육학회 2022 일본어교육연구 Vol.- No.61

        본 연구에서는 학습자 코퍼스 I-JAS를 대상으로 한국인 학습자의 발화에 나타나는 「よく」의 사용 실태를 상위군과 하위군으로 나누어 분석했다. 일본어 부사 「よく」는 한국어 ‘잘’과 정도 및 빈도의 의미로 쓰일 수 있다는 유사점이 있으나 차이점 또한 존재한다. 선행연구에 의하면 「よく」는 한국어 ‘잘’에 비해 정도 용법의 사용범위가 좁아 한국인 학습자가 ‘잘’을 그대로 적용할 경우 과잉사용 가능성이 있다. 한편, 빈도 용법의 「よく」는 대부분 동사와 공기 가능하고 사용범위가 넓으나 문말에 부정이나 의지 표현이 올 수 없다는 제한이 있다. 본 연구는 학습자가 산출하는 「よく」를 모어의 영향 및 공기하는 동사와 관련해 살펴보았다. 본 연구에서 밝혀진 내용을 정리하면 다음과 같다. 첫째, 조사 결과 모어화자는 「よく」를 ‘빈도’로 다용하는 반면 학습자는 일본어 레벨에 관계 없이 ‘정도’로 사용하는 경향이 강했다. 둘째, 학습자는 모어화자가 정도의 의미에서는 공기하지 않는 동사와 「よく」를 사용하는 양상을 보였다. 특히 하위군은 「よく」를 모어와 같이 기술이나 능력이 뛰어난 정도에 사용해 부자연스러운 문장을 생산하는 예가 많았다. 셋째, 빈도 용법의 경우에도 학습자에게는 일부 부자연스러운 표현이 있었고 부정문이나 의지문과 「よく」를 공기하는 문제가 상하위군 모두에게 발견되었다. 따라서 교육과정에서 「よく」와 한국어 ‘잘’의 정도 용법의 차이를 명확히 할 필요가 있으며 ‘빈도’와 공기하지 않는 문말표현에 대해서도 지도할 필요가 있다고 생각된다. This study investigated the usage of Japanese adverb yoku by Korean learners in the Japanese learner corpus I-JAS. Yoku has a similar counterpart in Korean-adverb jal. But jal is mostly used in the sense of degree, while yoku tends to be used referring to frequency. Previous studies have analyzed that yoku has narrower meaning potential than jal when referring to degree. Therefore, it is expected that Korean learners overuse yoku in the sense of degree. On the other hand, yoku in frequency meaning can co-occur with the majority of verbs and has a wider range of usage, however it has a limitation in negative or will modal. This study investigated the learner’s yoku focusing on the influence of the mother tongue and the verb phrases. The results of the study are as follows. First, the learners tended to use yoku to describe ‘degree’ regardless of their Japanese level, while native speakers more frequently use yoku to indicate ‘frequency.’ Second, learners tended to use yoku with verbs that do not co-occur in the ‘degree’ sense of native speakers. In particular, there were many cases in which the pre-intermediate produced some unconventional sentences by using yoku for meaning of excellency of skill or ability. Third, both the pre-intermediate and advanced had the problem of co-occurring of yoku with negative or will modal in frequency usage. Therefore, it is necessary to clarify that yoku is not used for technical excellency unlike Korean, and it is also necessary to teach verb phrases that do not co-occur with yoku in frequency meaning.

      • KCI등재

        ‘기/氣’ 관련 관용구의 한일 대조연구

        백이연 ( Baek Yiyun ) 한국일어일문학회 2018 日語日文學硏究 Vol.106 No.1

        「氣」は「理」と共に中國哲學(宋學)の重要槪念で、かつてから東アジアに傳われ、韓國と日本の日常言語に定着した。「氣象」「勇氣」「人氣」など、日本と韓國の言葉に共通して使われている言葉の數は甚だしい。こうした漢字語彙は兩國に共通のものが多いが、「氣+助詞+述語」の慣用句は兩國共通のものがほとんど見つからない。本硏究では辭書とコ一パスの實例から「氣」關連慣用句を收集し、その違いを考察した。ここでわかったことは次の通りである。1)「氣」は宋學の「自然と人體に流れる根元的な力」から由來した表現であるが、韓國語の方が日本語より原義に近い槪念として用いられる傾向がある。日本語はより心理を表す多樣な表現が發達し、日常的な場面で使われる。2)韓國語の慣用句は身體に流れる力を「活かし」「殺し」「折る」など、動的な動詞と共起するが、日本語の場合、より多樣な動詞と共起し、理性的な活動にまで使われる。3)韓國語が氣を具體的·力動的な流れとして把握するなら、日本語は靜的で抽象的に把握していると言える。 Ki which is a major concept of Chinese philosophy along with "Ri", was spreaded to East Asia and rooted in the daily languages in Korea and Japan. The number of words using 'Ki' in Japanse and Korean is tremendous-such as "氣象(weather)" "勇氣(courage)" "人氣(popularity)". Many of these kanji vocabularies are common in both languages, but there are few idioms commonly used in both languages. In this study, I collected "ki" related idioms from dictionary and corpus examples and examine the difference of Korean and Japanese. The results are as follows. 1) "Ki" is an expression derived from Chinese Philosophy's "Natural and fundamental power flowing in the human body". Korean tends to be used as a concept closer to the original rather than Japanese. Japanese expresses has a more psychological sense. 2) Korean idioms co-occur with verbs such as "save" "kill" and "fold", etc. in the body, but in japanese, it co-occur with verbs of more diverse nature, rational activities. 3) Korean use it as concrete and dynamical meaning, meanwhile Japanese static and abstract.

      • KCI등재

        피어 리스폰스를 도입한 소논문 집필 수업

        백이연 ( Yi Yun Baek ) 한국일어일문학회 2015 日語日文學硏究 Vol.93 No.1

        본 연구는 피어 리스폰스를 도입한 소논문 작성 수업을 보고하고 그 효과를 논한 것이다. 피어 리스폰스는 작문 수업에서 독자와 필자로 역할을 나누어 서로 자신이 쓴 작문을 읽어주고 동료끼리 첨삭을 하는 활동을 말한다. 본 연구에 서는 특히 비교적 길고 논리적인 내용을 다루는 소논문을 대상으로 그 과정을 보고하고 효과를 분석했다. 학생들은 1학기간 테마설정, 참고문헌 수집 및 강독, 중간발표, 집필이라는 과정을 거쳐 한편을 논문을 완성했으며 모든 과정을 동료와 공유했다. 효과로서는 다음의 세 가지를 들 수 있다. 첫째, 작문 내용면에 대한 주목이다. 학습자들은 형식보다 내용 중심의 수정을 보다 많이 행했으며, 구체적인 독자와 대면하고 어드바이스를 받으면서 자신이 쓰고 싶은 내용이 효과적으로 전달되는지 객관적으로 돌아볼 수 있었다. 이를 통해 독자의 관점을 넣은 작문, 자신이 전달하고 싶은 내용을 전달하는 내용중심 작문 수업에 다가갔다고 생각된다. 둘째, 이번 수업에서는 모두가 공유하면서 단계를 밟아 글을 완성하는 과정중심의 작문 수업을 실천할 수 있었다. 교사는 쓰는 순서를 제시하고 이에 따라 문장을 완성하도록 학습자를 지도했고, 모든 과정은 협동으로 수행되었다. 테마 선택, 중간발표 등의 과정에서 소논문의 테마와 구조를 공유하고, 집필과정에서 어드바이스를 나누며 함께 작문을 완성한 것이다. 이를 통해 처음부터 완벽한 작문을 요구하는 것이 아니라 예비적 아이디어에서부터 완성된 생산물을 이끌어 나가는 과정을 모두가 공유하는 과정중심 작문의 수업의 일례가 되었다고 생각한다. 셋째, 피어 리스폰스로 작문을 단순히 배운 문법과 어휘를 모델문에 맞춰 써가는 활동이 아니라 독자를 의식한 커뮤니케이션 활동, 고독한 개별작업에서 실천적이고 사회적인 활동으로 전개할 수 있었다. 수업에서는 언어학습 뿐 아니라 공유와 공감을 통해 사회적인 관계를 쌓아갈 수 있었으며 서로의 도움을 통해 L2로 소논문 쓰기라는 다소 어려운 과제를 완수할 수 있었다. This paper is about Japanese academic writing class adopting peer response, and the effect of cooperative writing. PR means the writing activity that the learners complete composition acting as writter and reader in alternation to correct the essay. In this paper, learners wrote an Japanese academic essay about 2-3 page cooperatively for one semester. The effect are follows: First, It becames possible that focused on the contents not on the forms. Learners advised each other and conducted feedbacks on the contents. Secondly, the process oriented writing was achieved. Teacher showed the order to write an academic essay, and all of the course was held in cooperation. Through theme selection and interim presentation, learners shared the theme and structure of the essay, and complete the essay advice each other. It can be a case of process oriented writing that share the process of completed an essay from the preliminary idea, not to pursue the perfect essay from the beginning. Thirdly, through this activity, the writing became communicative action consciousing of the reader not the work making sentence with learned grammar and lexicon. In class, Learner was able to learn to build a social relationship not only language learning, and achieve an challenge by helping each other.

      • KCI등재

        일본어 교재의 젠더표현 - 대학교 교양일본어 교재를 중심으로 -

        白以然 ( Baek¸ Yi-yun ) 한국일어교육학회 2021 일본어교육연구 Vol.- No.55

        본 연구는 대학에서 사용되는 일본어 교재의 젠더 표현을 살펴본 것이다. 연구 결과 다수의 선행연구에서 지적한 바와 같이 젠더에 따른 불균형 및 현실보다는 사회적 통념과 스테레오타입을 반영한 모습을 확인할 수 있었다. 본 연구에서 밝혀진 내용을 정리하면 다음과 같다. 첫째, 사회적 영역에서 일하는 빈도를 보면 남성이 압도적이며, 일하는 여성은 빈도나 직종에서 제한적이었다. 둘째, 가정 영역에서는 가부장적인 ‘정상가정’이 주로 제시되며 다양한 가정의 모습을 반영하지 못했다. 또한 아버지에 비해 어머니가 많이 등장하며 자녀와 가정을 모친과 결부시키는 경향이 강했다. 셋째, 다양한 활동에 있어 가사와 쇼핑은 여성적 영역이며 운동과 운전은 남성이 주도하는 스테레오타입을 답습하고 있었다. 넷째, 공기되는 형용사를 살펴보면 남성은 ‘真面目だ’, 여성은 ‘綺麗だ’가 가장 빈도가 높았다. 이는 남성은 사회적 능력으로 여성은 외모로 평가되는 통념을 반영하고 있다고 생각된다. 이러한 불균형은 현실의 반영일 뿐이며 남녀 캐릭터를 모든 활동과 직업에서 기계적으로 동등하게 다루는 것은 오히려 비현실적이라 할 수도 있다. 그러나 교재는 현실을 그릴 뿐 아니라 다음 세대의 사회화를 위한 매체로서 공동체가 원하는 방향을 제시해야 한다는 당위성 또한 존재한다. 문법과 형식 습득을 넘어 원활한 커뮤니케이션과 문화적인 이해가 중시되는 오늘날, 교과서 구성은 문법과 문형, 어휘 뿐 아니라 내용적인 면에도 많은 주의를 요한다. 종래의 스테레오타입을 재생산하기보다는 현실적이면서도 미래지향적인 모습을 담기 위한 고려가 필요하다고 생각된다. This study examines the gender bias of Japanese textbooks used in universities. As numerous prior studies have already verified, this study confirms inequality according to genderas well as representation of social convention and stereotypes rather than reality. The contents revealed in this study are summarized as follows. First, the frequency of working in the social domain was overwhelmingly higher for men than for women, and the working women were limited in frequency or occupation. Second, patriarchal ‘normal families’ were mainly presented in the field of families, and the aspects of various families were not represented. In addition, there was a strong tendency to associate family affairs with mothers. Third, housekeeping and shopping were in the female domain, and exercise and driving were the male domain, which is an aspect that follows a stereotype. Fourth, the most frequently used adjectives were ‘majimeda’ for men and ‘kireida’ for women. This is assumed to reflect the conventions that men are evaluated by social ability and women by appearance. Nowadays, communication and cultural understanding are emphasized beyond grammar and form acquisition. Textbook compilation requires a lot of attention not only in grammar, sentence patterns, and vocabulary but also in terms of content. Rather than following the traditional stereotypes, it is necessary to try to represent a realistic and future-oriented aspects.

      • KCI등재

        ブラックボ一ドを活用した協同學習の實踐

        백이연 ( Baek Yi-yun ) 한국일어교육학회 2017 일본어교육연구 Vol.0 No.38

        本硏究は、ブレンディドラ一ニングのためのLMS、Blackboardを使い、グル一ププロジェクトを遂行した授業の實踐報告である。學習者は自ら問題意識をもって、それを周りにうまく傳えるコミュニケ一ション中心の授業、自分の普段の疑問を周りとの協力のもとで解決していく協?學習、時間と空間の制約から自由なコミュニケ一ションが可能な授業を目指した。授業で學生は自律的にテ一マを決め、そのテ一マについて意見を出し合い、オフライン上の論議やオンライン上のコミュニケ一ションを結合してテ一マを深化させながら課題を完成した。敎授者はそれを見守りながらフィ一ドバッグを行い、方法論を提示する役割を果たした。特に、今回使用したLMSであるブラックボ一ドの長所として擧げられるのが、相互作用の强化とフィ一ドバックであるが、本授業ではプロジェクトの全過程にわたり、敎授者と學習者の相互作用、學習者間の相互作用の强化を圖った。學習者は活發な意見交換を行い、一人では難しいプロジェクトを完遂することができた。また、ブログ、討論室などのオンライン活動にも活發に參加し、文章を書き迂んだり、それについてのコメントをつけるなど敎室では時間と空間の制約で實現が難しい意見交換やコミュニケ一ションの擴張を圖ることができた。インタ一ネット時代に合う敎授法、學生の自律性を高める授業、それを活かしたコミュニケ一ション能力の育成のため、さらなる硏究が求められると思われる。 This study is a report of the Japanese class which carried out the group projects using Blackboard, a learning management system for blended learning. Through the class, the instructor targeted the following three points-firstly, the communication-oriented class that learners share their ideas with others, secondly, a collaborative class that solve the problems with others, and finally, a free class from constraints of time and space. In the class, students chose the theme by themselves, presented their opinions on the subject, discussing the offline class and deepen the theme and completed the task though the online communication. The instructor provided feedback and the methodology on the theme monitoring online. It is said that advantages of Blackboard is feedback and interaction. In this class, interactions were made between learners as well as teacher and learners, actively. Learners were able to accomplish a hard task by themselves through on and off line activities. The students participated in the online discussions on the Blackboard pages such as blogs or discussion rooms: they wrote essays and leave the comments on it, while trying to expand opinions exchange and communication which may be difficult in the classroom due to time and space restrictions. Further studies are required for effective management of interactivity using the online communication.

      • KCI등재

        完了を表す複合動詞後項に関する一考察

        白以然(Baek, Yi-yun) 고려대학교 글로벌일본연구원 2015 일본연구 Vol.24 No.-

        本研究は複合動詞「~上げる」「~抜く」「~通す」の前項動詞を調べ、3語の意味の相違を明らかにするものである。3語は空間的な移動を表す動詞が「完了」として時間のアスペクトの意味へと転ずるという共通性をもっている。本稿では、コーパス調査で各動詞と結合するV1を調べ、その特徴を考察した。その結果は次のとおりである。「~上げる」はもっとも延べ語数が多かったが、結合するV1は40語でもっとも少なかった。意味的には具体的な対象、作品の完成に使われる傾向があった。特に、創作や料理などの活動と関わり、創出される対象を必要とするので、V1は他動詞がほとんどであった。「~抜く」は、主体の強い意志を伴う行動、苦難を乗り越えて完遂すること、長い時間をかけた貫徹の意味合いを持っていた。これは固く付着している対象を力の限りに取り出す、または力を加えて対象を貫通するという基本義の物理的な力が主体の意志に転じたことに起因すると思われる。「~通す」は延べ語数は少ないものの、もっとも多くの動詞と結合していた。何かを貫通する行為が時間的に転じているのは「~抜く」と共通してしているが、積極的な意志よりも、単なる動作の継続の意味合いが強く、静的動詞、感覚動詞にまで使われていた。「~上げる」が何かの完成、「~抜く」が主体の強い意志を伴うのに対して、「~通す」はこうした制限がないことから、多くの動詞をV1として取ることができるのだと思われる。 This paper is about the Japanese compound verbs ~ageru, ~nuku, and ~tosu. Japanese contains many compound verbs that consist of two verbs(V1+V2) and have various patterns and usages. ~ageru, ~nuku, and ~tosu are transitive verbs that prototypically mean spacial movement. ~ageru means lift up, ~nuku pull out and ~tosu pass through. But as V2s, these verbs are grammaticalized to suffixes that represent the perfect aspect. This paper identifies the differences among the three verbs by research collocation with V1s in the corpus. The results are as follows: ~ageru has the largest number of tokens (4188) but the smallest amount of types (40). Most V1s are transitive verbs and are related to art works like writing, painting, and cooking that require time and effort. ~nuku has 863 tokens and 50 types and tends to be used in representing the strong will of the subject. ~tosu has the smallest number of tokens (357) but the largest amount of types (83). It means a continued action and is used with static or sensory verbs.

      • KCI등재

        일본어 작문에 나타나는 모어의 영향 -한국인 학습자의 의미 전이를 중심으로-

        백이연 ( Yi Yun Baek ) 한국일어일문학회 2014 日語日文學硏究 Vol.89 No.1

        本硏究は、韓國語を母語とする學習者が書いた日本語作文を對象として、 母語の影響を見たものである。韓國語と日本語は統語的に類似しているだけ ではなく、共通の漢字語が多いので、韓國語を母語とする學習者にとって日 本語は習得しやすい言語とされてきた。しかし、その分母語に賴りやすいの で、母語直譯ストラテジ一による誤用が多いことが予想される。本稿で 特に母語の影響を受けやすい意味の轉移に焦点を當て、母語の影響による負 の轉移を品詞別に分けて考察した。 その結果、次の2点が示唆された。第一に、漢字語の問題である。韓國語と 日本語には共通の漢字語が多く、直譯できるものが多數存在する。しかし、 それを過剩適用し、日本語としては使えない韓國語の漢字語までそのまま日 本語の作文に用いる例が多く見られた。第二に、基本的な動詞や形容詞の使 い方の問題である。「する」「行く」「探す」などの動詞、「痛い」「難し い」などの形容詞、「よく」「たくさん」などの副詞は初級段階から導入さ れる基本語彙である。しかし、JLPTの1級を保持している上級の學習者も、こ うした語彙の意味が正確に理解できず、母語の意味領域に賴っている傾向が あった。そもそも動詞や形容詞は多義語が多く、母語の對心語と意味範圍が 重ならない場合が多い。特に、使用頻度の高い基本語彙は、用法が多くて、 母語直譯のみでは意味把握が難しいことが多いが、學習者は母語直譯に賴 り、意味範圍の正しい設定に問題を抱えている可能性が示唆された。今後こ うした問題に觀する支援が求められると思う。 This paper is about L1 influence on the Japanese composition written by Korean learners. Korean and Japanese language have a lot in common especially in syntax and Kanji-noun(based on Chinese character). Thus, it appears that Korean learners tend to depend on ``word for word translation strategy`` when they speak or write Japanese. In this paper, I researched writings by intermediate-advanced level learners to find out their dependency in L1 and subsequent problem. The result suggests two points. First, the problem with Kanji-nouns that have been thought advantage for Korea learners. Learners applied Korean nouns that consisted of Chinese letters to Japanese writing even though the Chinese letters have different meaning or are not used in Japanese. Second, problem with meaning boundary in basic verbs like miru and suru or adjectives like itai that introduced from the elementary level. Not all these vocabularies share the meaning and usage with Korean. However, Korean learners, even the advanced level, made mistakes by applying Korean usage, which is accustomed to them.

      • 국내 교정시설 계획에서의 ‘단계별 처우 차별화 전략(Progressive Treatment)’ 도입 필요성 연구 - 국내 및 북유럽 사례분석을 바탕으로 -

        이연미(Lee, Yeon Mee),진(Baek, Jin) 대한건축학회 2021 대한건축학회 학술발표대회 논문집 Vol.41 No.2

        ‘Progressive Treatment’ is a strategy to classify facilities according to security ratings and differentiate the accommodation environment when planning correctional facilities. In the case of South Korea, despite the existence of institutional strategies related to ‘progressive treatment’, all facilities are uniformly planned in actual correctional facilities. However, in the case of Northern Europe, correctional facilities are classified into a general type and an open type according to the ‘progressive treatment’ strategy. Therefore, this study first analyzes the theoretical meaning of ‘progressive treatment’ in South Korea and Northern Europe, focusing on institutional and literature analysis, and analyzes cases of domestic and Nordic correctional facilities to examine whether and how ‘progressive treatment’ is implemented.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼