RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 한국어와 중국어 수량 표현구 대조 연구

        뤼창화 청주대학교 인문과학연구소 2017 人文科學論集 Vol.54 No.-

        Expression of the quantifier is used extensively in our daily life in every country. Every language difference in the way of expression and how to express the unit quantity. In a different system of the korean and the chinese have many common elements in a quantity of representation, while some differences exist. Because the two countries in the links on the geographical position. Because as the second language learning the language and between their mother tongue there is common ground at the same time there are also differences, the role of mother tongue play a positive auxiliary, on the other hand also has some negative effects. In this paper, through the example of compared South Korea and China express number of sentence patterns in unit and the characteristics of express the number of sentences, these sentence patterns in South Korea and China of article have what is the syntactical feature,to compare the similarities and differences between how to appear, through the above method we can predict when the Chinese scholars learn Korean confusion in what respect. According to the China and South Korea unit nouns research scope is different, so the classification method is different. In this article, by the number of noun on the number of objects fall into quantity of things(include the quantity of time,quantity of action, compare the characteristics of the unit nouns, many research results are as follows. The first, Physical quantity expression of Korean and Chinese language need all of the unit noun, unit noun a similar type of the two countries, and there are independent and dependent units in common. The second, by type of Korean quantity and Chinese language's sample ,although the usage is not the same, under special circumstances can also see structure consistent with the quantifierThe third, the number of Korean forms in the article has the function of the subject, the predicate, the object, the adverbs, the attributive ,the complement, the parenthesis and so on. South Korea and China, said the number of sentence pattern types while the difference is very big, but from the perspective of grammar have a lot in common. The number of Chinese sentences in the article can be used as the subject, the predicate, the object, the adverbs, the attributive, the complenment, the parenthesis, except when using as the object and the compliment, and South Korea is similar article order. We can organically combine the unit nouns of two languages by comparing the expression of quantity between Chinese and Korean, and also find out the common feature of sentence element of them. Another aspect, it can be inferred that the following aspects of the problem, in the use of numbers, quantifiers, and unit nouns also have not one-to-one correspondence, sentence internal combination of different ways, difficulties caused by the functional differences between Korean and Chinese language object and complement of scholars to study the Korean language, and for the reasons why the number of sentence cannot correctly use.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼