RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        대문 앞의 늑대 – 개빈 더글러스의 『아이네이스』 번역

        로버트 뉼린(Newlin Robert) 한국외국어대학교 영미연구소 2016 영미연구 Vol.36 No.-

        개빈 더글러스가 베르길리우스의 『아이네이스』를 16세기에 중세 스코틀랜드어로 번역한 사건은 훌륭한 번역에 대한 통찰을 제시한다. 더글러스는 베르길리우스의 걸작을 둘러싼 어휘와 이론, 주석 전통에 뛰어난 능력을 보이면서도, 정확하고 깊이 있으면서 동시에 편협하지 않게 스코틀랜드 풍취를 드러내는 번역물을 창조한 것이다. 특히 『아이네아스』 2권 중 자연과 동물 이미지를 사용한 방식을 주목하면 이러한 점을 추적할 수 있다. 본고는 더글러스의 번역 묘사 중 사슴, 늑대, (목)마, 뱀을 묘사할 때 드러나는 원전과의 사소하지만 중요한 차이점에 주목한다. 더글러스 시대에 와서 베르길리우스 주석의 “텍스트 공동체”와 그리스 로마의 수용 뿐 아니라 문학작품, 특히 우화에 등장한 동물들에 대한 후기고대 및 중세의 이론에 기대어, 우리는 스코틀랜드 시인 더글러스가 베르길리우스의 “문장” 즉 온전히 의도된(축적된) 의미로 본 것을 그럴듯함(즉 자연스러움)과 충실함이라는 때로는 상충하는 필요조건과 어떻게 타협하는지 알게 된다. 더글러스가 보기에 동물 이미지는 『아이네이스』에서 큰 패턴과 주제를 표출하고 반향하는, 종종 한 두 단어짜리 미니어처 세계 역할을 한다. 그 결과 더글러스의 번역은 원전에 공감으로 작용하는 작품, 즉 하나의 텍스트 역사에서 살아서 관여하는 걸작이다. Gavin Douglas’ 16th century translation into Middle Scots of Virgil’s Aeneid provides insight into how a good translator works. Highly competent in the language, theory and commentary tradition surrounding Virgil’s canonical work, Douglas nevertheless produces a version that is at the same time accurate, deeply thoughtful, at times expansive, and recognizably Scottish. How he does this can be approached by focusing on his version of the Aeneid’s Book Two, and especially on what Douglas does with natural and animal imagery. This paper will consider Douglas’ small but significant changes in the original’s descriptions of, respectively, the deer, the wolf, the (wooden) horse, and the snake. Drawing on late-antique and medieval theories of animals in literature, especially the fable, as well as the “textual community” of Virgilian commentary and Greek and Roman reception in Douglas’ age, we will consider how the Scottish poet negotiates the sometime conflicting requirements of verisimilitude or “naturalness” and faithfulness to what he saw as Virgil’s “sentence” or full intended (or accrued) meaning. For Douglas, the Aeneid’s animal imagery provides miniature opportunities―often through a single word or two―to signal or echo what he saw as larger patterns and themes in the poem. What results is a work that engages its source with sympathy and agency both: a living participant in a text’s history.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼