RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        역번역을 활용한 한국 시조 이해 교육 연구 - 영어권 한국어 고급 학습자를 대상으로 -

        김영 ( Jin Y Ing ),고정희 ( Ko Jeong-hee ) 연세대학교 언어연구교육원 한국어학당 2020 외국어로서의 한국어교육 Vol.59 No.-

        This study aimed to present the availability and implications of back-translation learning methods in Korean sijo education as a foreign language. Results were based on the understanding of Korean sijo by advanced English-speaking Korean learners using back translation. In this study, the significance of back translation as a method of learning sijo is summarized as follows: First, learner-centered activities that encourage learners to participate exist; second, reading native texts can help obtain “advanced knowledge;” third, results are an exploratory process involving learners’ independent thinking; and fourth, awareness of diversity in interpretation encourages freedom to express views on texts. This study selected Hwang Jin-i’s sijo “A Long Night of Winter Solstice” as an experimental text and categorized the understanding of English-speaking advanced learners of the Korean language using back translation into “accepting the meaning of text through reading translations,” “interpretation of the meaning of text through back translations,” and “deeper understanding of the text by comparing back translations with source texts.” Advanced English-speaking Korean learners showed attitudes related to actively organizing the meaning of sijo while performing back translation; they continued to interpret the text by mobilizing their own experience and knowledge through the back translation process. The different order of words in the mother tongue and Korean also led to difficulty in switching to the target language. The following implications were derived based on the understanding of advanced English-speaking Korean learners using back translation. First, the teacher should effectively adjust the primary response the learner sees after reading the translation text. Second, proper educational measures from teachers are needed when learners spend a considerable amount of time on a single poem. Third, the cultural context of learners should be extended after comparing the back translated and source texts. (Seoul National University)

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼