RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보
      • 두보 「춘망春望」의 한국어 번역 연구

        김경선 ( Jin Jingshan ) 중국한국(조선)어교육연구학회 2023 한국(조선)어교육연구 Vol.22 No.0

        The “Du Si Eonhae” is the first translated anthology when Hunminjeongeum Korean script was created, thus assuming paramount importance in the annals of translation history. The translation of “Spring View”, a representative work by Du Fu, epitomizes the quintessence of Chinese rhythmic poetry, and the initial iteration of this translation demonstrated a commendable level of accuracy. This serves as a testament to the nuanced comprehension exhibited by Koreans concerning the content, coupled with a deep understanding of various discussions passed down from China. Over the ensuing five centuries, various translations into modern languages have been attempted, often referencing the initial translation and incorporating some personalized expressions. Nevertheless, translators still carefully consider each word, suffix and even auxiliary word, earnestly seeking to overcome problems in existing translations and devise innovative translation methodologies congruent with Korean linguistic idiosyncrasies. This underscores the existence of a robust Chinese poetry translation community within Korea. The individualistic predilections and linguistic styles of distinct translators, compounded by varied social and cultural contexts, engender the differences among them. They carefully translate every word of the original text, try their best to embody the aesthetic form of the original text, adapt the rhymes to suit modern times, even try to adapt and reinterpret the ideas based on the original text. Through these various translation methods, they create rich and colorful translation works.

      • 번역을 통한 문화융합 현상 고찰 -음역과 직역을 중심으로-

        김경선 ( Jin Jingshan ) 중국한국(조선)어교육연구학회 2022 한국(조선)어교육연구 Vol.20 No.0

        Cultural Integration refers to the process of mutual combination and assimilation among different forms of culture or cultural materials, which is the mark of cultural assimilation and mutual interaction. It also means that different cultural materials penetrate into each other mutually until finally assimilated through reformulating each other in the process of integration. Translation, an important means of communication and exchange in all cultures, plays a role of a bridge in transmitting human culture and promoting cultural integration. With the development of modern science and technology, there are no time or space limits anymore while economic globalization and cultural integration conditions gradually become more mature. Economic globalization obscures international economies and brings into being a global economic structure which is beyond the state sovereignty, and it definitely has strong influence on the phenomenon of cultural integration. Transcription and literal translation have their advantages that mistranslation during the translation process or distortion of the original text by subjective understanding can be avoided. It also makes it possible to integrate other countries or other nations’ culture easily into the target language culture. Thus, transcription and literal translation is one of the important methods of cultural integration that overcame cultural barriers in the most direct and effective way to increase and embrace common grounds among the exotic cultures with different cultural characteristics.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼