http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
언해문의 내용과 표기를 근거로 한 『兵學指南』의 서지적 계통 분석
고성익 진단학회 2015 진단학보 Vol.- No.125
Byeonghakjinam(兵學指南) is a military field manual that was first published in the early 17th century in Joseon dynasty of Korea. This book has many editions and the bibliograhical relationships among those editions are complicated. In this paper I tried to classify those editions and explain their bibliographical lineage in detail on the basis of two factors: linguistic characteristics of Korean translations and the descriptive bibliography. The Chinese text of the book has been translated into Korean four times: the original translation, another old translation of Byeolhuyeong(別後營) edition, a translation revised by Choi Suk(崔橚) and the last translation of Jangyongyeong(壯勇營) editions revised by Yi Yugyeong(李儒敬) and authorized by King Jeongjo. If we take descriptive bibliography into consideration as well, they can be classified as seven groups: subgroups I, II, III of ‘the earlier or conservative group', subgroups I, II, III of ‘the revised group' and ‘the last group' directly influenced by the authorized version. Most editions of Byeonghakjinam were published in the 18th century and show how much linguistic diversity there can be in the books of the same period written in Korean when they were published as different editions. Inside each group the contents they deliver are virtually identical but their orthographic conventions show diversity that was influenced by dialects and the preferences for orthographic conventions of the editors. While Group I of the earlier group shows strong conservatism in orthographic conventions, Group II of the revised groups reveals linguistic characteristics of the later period and influences of dialects. Jangyongyeong editions show stereotypical orthographic conventions of Korean literature of the late 18th century. Of the two editions of Jangyongyeong, edition A is more conservative than edition B from the linguistic viewpoint. 조선시대의 군사조련서인 『兵學指南』의 현전하는 이본들은 대부분 18세기에 간행되었다. 그러므로 『병학지남』은 18세기에 중간된 언해문헌에서 나타날 수 있는 언어적 다양성을 확인할 수 있는 실증적 자료이다. 언해문의 내용의 변화만을 기준으로 판본을 분류하면 원간본 계열, 별후영판 계열, 공홍병영판 계열, 교감본(장용영판) 계열의 네 계열로 나눌 수 있다. 표기의 변화 및 형태서지까지 종합적으로 고려하면 이를 다시 초기본 3계열, 개수본 3계열, 교감본 1계열 등 총 7계열로 분류할 수 있다. 각각의 계열 내에서 언해문의 내용에는 변화가 없으나 방언의 영향과 원간본의 표기를 유지하려는 태도의 차이, 선호하는 표기방식의 차이로 인해 표기의 양상이 다양하게 나타난다. 서울 지역에서 유통되던 초기본 I 계열 판본들은 상대적으로 늦은 시기에 간행되었지만 언어적으로는 원간본 간행 시기의 상태를 반영하는 보수성을 강하게 보여 주고 있다. 개수본 II 계열을 비롯해서 경상도 지역에서 유통되던 판본들은 상대적으로 개신적 특징과 방언적 특징이 잘 드러난다. 최종적인 교감본인 장용영판 계열 판본들은 전형적인 18세기 후반의 표기 경향이 잘 드러나는데 장용영판A보다는 장용영판B가 좀더 개신성이 두드러진다.
PET/co-PET 해도형 초극세사 트리코트의 알칼리 감량 가공에 따른 물성 및 특성 평가
이지은,김민석,김민구,고성익,정대호,고재왕,이승걸,Lee, Ji Eun,Kim, Min Seok,Kim, Min Gu,Ko, Seongik,Jung, Dae Ho,Ko, Jae Wang,Lee, Seung Geol 한국섬유공학회 2018 한국섬유공학회지 Vol.55 No.5
Artificial leather has been developed as a substitute for natural leather because of the high demand for high-quality products in automobile interiors and the living leather market. Artificial leather is generally manufactured using microfiber nonwoven fabric. In this study, we analyzed the weight loss behavior of PET/co-PET ultra-microfiber by alkali hydrolysis according to NaOH concentration (10-30% o.w.f.), treatment time (5-60 mins), and treatment temperature ($80-120^{\circ}C$) by scanning electron microscopy (SEM), differential scanning calorimeter (DSC), and mechanical analysis. We found that the optimum condition for alkali hydrolysis is 25% NaOH o.w.f. aqueous solution with a treatment time of 30 min at $100^{\circ}C$.