http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
정제문(Chemun Chong) 사단법인 한국언어학회 2018 언어학 Vol.0 No.82
Our tradition of raising Mongolian Interpreters in Sayeokwon司譯院 boasts of its long history. Mongolian study as well as the study of other Altaic languages has played an excellent role in developing the systematic genealogy of Korean. If traditional Mongology of Joseon Dynasty was for the diplomatic policies, modern Mongology can be said to deal with Mongolian as a subject of a historico-comparative view in linguistics, which reflects the modern academicity from the West. By retrospective discussions on the Mongolian transcription which was a big issue of contemporary Mongolian linguistics, I looked back upon the things to be minded when constructing the materials and database of Written and modern Mongolian in the course of making tools such as dictionaries for the general study of Mongolian language. The main point is that it is important to understand the status quo of the Mongolian linguistics of the world correctly and recognize the particular position of our study. My immediate objective is to compare the 1717 and 1743 editions of Qingwenjian淸文鑑 to present a method of transcribing Written Mongolian in contrast with the Conventional Transcription. The Mongolian vocabulary listed in Qingwenjian shows a systematic method of transcription based on the Manchu script with dots and circles, whose data were gathered from actual investigation for the Mongol folk villages of the time and reflect the phonological system relatively well of the Mongolian language.
정제문 順天大學校 師範大學 附屬 科學敎育硏究所 1996 科學과 敎育 Vol.4 No.-
In introductory remarks, we seldom meet with argumentations about the purpose of dialectology. They are usually centered upon the usefulness of dialect data for the description of language development from the viewpoint of the historical comparative linguistics. Aside from the topics so far, the writer in this paper aims to discuss the significance of studying dialects in the age of local autonomy especially from an epistemological point of view. As a result of his investigation over dialect phenomena, he insists that dialects should be educated as a means of expelling the evil motto of 'both-sides wrong' from our society.
정제문(Chong Che-mun) 한글학회 2015 한글 Vol.- No.307
1269년부터 100년쯤 사용된 파스파 문자는, 조선조 성호 이 익의 논의(최 현배 1940:608~610)를 필두로, 훈민정음 자형의 유래를 논의할 때 자주 등장하는 문자였다. 이 글에서는 파스파 문자에 대한 일반적 사항을 창제의 경위와 배경, 문자의 운용으로 나눠 정리하고, 이제까지 이뤄진 논의를 기술하되 특히 훈민정음과의 관련성을 중심에 두고 몇 가지 문헌을 참조함으로써 그동안의 논의를 분명히 드러내려고 하였다. 연구사가 다뤄진 몇 저서를 종합하여 대체적인 흐름을 이해하려고 해 보았다. The writer tried first to describe the Korean status of the art in studying the ?P?ags-paScript with respect to the process and backround of its invention, and practical use. And he would make the whole story better understood by referring some volumes on the history of the ?P?ags-pa Script studies. And next he tried to make it certain that some argument on the invention of Hangeul deserves more attention than being paid now from the academic world.
정제문(Chemun Chong) 사단법인 한국언어학회 2015 언어학 Vol.0 No.71
How similar are Manchu and Mongolian words? This simple question made the writer search resemblances between them from the available data. Seeing that these languages began to be studied genealogically after the birth of modern comparative linguistics, the writer, struggling some years for rearranging Manchu?Mongol vocabulary in the Qingwenjian’s, was easily led to the question in this paper of how they recognized the differences between their languages in the 18th century. Having assumed that “Yuzhi-manzhu-menggu-hanzi-sanhe-qieyin-qingwenjian (御製滿珠蒙古漢字三合切音淸文鑑)” should reflect their intuition soundly, he tried to compare the words in the basic vocabulary list of 100, which is well ?known in this academic world. Ignorance of some differences in the researchers’ opinion has led him to follow Rozycki’s (1984, 1994) in the interpretation. As the result, only six out of 100 basic words were confirmed to show sound correspondences owing to their genetic relationship. Many of the Manchu?Mongol words resemble each other seemingly, but decent number of them were sure to turn out to be loan?words in comparativists’ point of view. Direction of borrowing is mostly from Mongolian to Manchu. Considering that the two nations have been in close contact with each other for quite a long time, we’d better assume that the borrowing has taken place cumulatively over several times. However, it’s worth to point out as a problem that we can find but a few doublets so that borrowed words are not of enough number to be regarded to have completely replaced the proper ones. To take a familiar example, more than half of the Korean words are borrowed from Chinese but corresponding native ones are still in use.(Eg. daek(<Ch. 宅‘zhai’) is a loan word from Chinese but jip “home” is still used in Korean.) English, borrowing a lot of Latin or French words, is no exception. In this respect, problem of genealogical relationship and borrowing between Manchu and Mongolian needs to be studied in more depth. The vocabulary is dealt with in this paper, but grammatical structure and morphology are also essential for the comparative study in view of the linguistic genealogy. These studies are left for the future to be challenged.