RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        「?洲補充?本」と?洲?童文?の誕生 : 最近の石森延男硏究をめぐって

        磯田一雄(Isoda, Kazuo) 고려대학교 일본학연구센터 2015 일본연구 Vol.23 No.-

        現代では?語?育と?童文?とは密接な?係にあると見られているが、石森延男は?語?育と?童文?とのギャップを埋め、?方を近づけるのに大きな役割を果たしている。石森が?語?育者であると同時に?童文?者にもなったのは、1926年に?洲(?密に言えば?東州)の大連で在?日本人小?生たちのための?語補充?科書?洲補充?本の編纂に?事することになって以?である。彼は正味13年間の大連在住中に、精力的に創作活動をすると同時に、仲間を糾合して?洲?童文?運動のカリスマ的リ?ダ?となった。1939年に??すると彼は?定?語?科書の編纂に?事すると同時に、長編?洲?童文?を次?と?表する。こうした仕事は彼の?後の?語?育や?童文?活動にもつながっている。石森の?洲?童文?は?洲(中?東北部)の大地に基づきながらも、主として在?日本人の生活を中心にヒュ?マニスチックな?かいタッチで描いている。しかし?倒的多 ?の(?時?人と呼ばれた)中?人はあまり登場せず、また彼等を見つめ、その生活を?生風に描いても、その社?的背景を掘り下げようとはしていない。それは石森が唱える「?洲?土論」における植民地主義を認識し、克服しえていないためであるといえよう。この点をめぐって筆者と、三人の若い硏究者の間で、膨大な石森の文?的遺産の中からそれぞれ異なった局面を取り上げて論評しているが、そこには期せずしてある協?作業が行われていたかのように見える。このような協?の今後の可能性と?展に期待したい。 Today it is generally expected in Japan that Kokugo Kyoiku (Japanese language education, esp. in elementary school) and children’s literature be closely related. In this sense, Ishimori Nobuo (1897-1987) contributed greatly to bridging the gap between Japanese language education and children’s literature and brought both sides closer to each other. He became a Japanese-language educator as well as a children’s literature writer while he was engaged in compilation of Manshu Hojutokuhon (Manchurian Sub-reader), the Japanese-language supplementary textbook for Japanese elementary schoolchildren residing in Manchuria, including Guandong (?東州). During his stay in Dalian for 13 years, he wrote many great stories for children and published children’s magazines energetically, all while organizing those teachers who were devoted to writing children’s stories, thus becoming a charismatic leader of the Manchurian children’s literature movement. In 1939 he was called back to Tokyo by the Ministry of Education to engage in the compilation of a new elementary Japanese language textbook, and at the same time he published voluminous works of Manchurian children’s literature, one after another. After WWII he energetically continued both of his activities- those of Japanese language educator and children’s story writer- although there remained no more tint of Manchuria. While Ishimori's Manchurian children’s literature is based on the area of Manchuria (northeast China), it is mainly centered on the lives of Japanese residents in Manchuria, written with a warm and humane touch. However, the Chinese people (generally called Manjin), who were the overwhelming majority there, seldom appear in his works, and even if he talks about them, he gazes at them and draws their lives on the surface in the style of sketching, daring not to delve into their social background. It can be said that this is because of the unconquerable colonialism in the Manshu Kyodoron (Manchuria hometown theory), which Ishimori advocated. Recently, three young researchers have taken up and discussed some aspects of Ishimori's huge literary legacy, and it is clear that a certain “collaboration” has unexpectedly been carried out between this writer and those three young researchers involving this point. This writer sincerely looks forward to the future possibility and further development of such collaboration.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼