RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 한역경전 번역의 개선방향

        妙注 스님 동국대학교 전자불전연구소 2003 전자불전 Vol.5 No.-

        Chinese versions of Buddhist scriptures have long been considered extremely valuable for many reasons, including their sheer volume and quality. Chinese Buddhist scriptures have also had great significance in the history of Buddhism in that the Chinese Buddhist community developed Mahayanist Buddhism on the basis of research on the sutras translated into Chinese. In translating Chinese versions of Buddhist scriptures into Korean, it is necessary to consult the texts translated from Sanskrit, Pali, and Tibetan sources as well as versions in Gugyeol script (simplified forms of Chinese characters used to phonetically transcribe Korean in the 13th century) and in the Korean script, and compare them with other different literally translated texts. Only this way can deficiencies be corrected. Ways to improve on existing Korean translations of Chinese Buddhist scriptures may be suggested by citing examples as follows: Translations should be made on the basis of the religious and cultural background of India (e.g.: 矯首 meaning deep bow or full prostration; 偏袒右扁 meaning uncovering one's right shoulder). Translations should be made on the basis of a complete, logical understanding of the context of the original text(e.g.: 人非人 meaning human in outward appearance but nothuman). Translations should be done in conformity with the Buddhist teachings (e.g.: 識 meaning consciousness in 五蘊 meaning five aggregates). Anything that needs to be rectified should be so rectified; translators should not blindly follow the traditional translation or transliterating words, even if they are commonly used formulaic sounds (e.g.: 阿僧祇 meaning incalculable; 아누다라삼막삼암제 meaning supreme perfect universal enlightenment). Long and redundant style translation should be discouraged; translations should be succinct and relevant. Since Korea and China belong to the northern Buddhist countries, the issue of sentence-ending words should be discussed in translating Buddha's addresses to major bodhisattvas such as Avalokiteshvara (the Bodhisattva of Compassion) and Manjusri (the Bodhisattva of Wisdom). Moreover, careful examination and revision should be done on the translations of major Buddhist scriptures. Pauses and breaks should be placed at correct places in reading Chinese versions of Buddhist scriptures, while the sentence-ending particles in the Gugyeol script versions should be updated by incorporating the contemporary, real-world sense of language. Korean translations of Buddhist scriptures should be at a ninth-grade reading level, generally understandable to a wide modern readership. The translators participating in the translation project of Tripitaka Koreana as well as other individual translators and outside publishing houses should familiarize themselves with the Regulations for Translating Buddhist Scriptures issued by Dongguk University's Translation Center for Buddhist Scriptures in order to ensure maximum uniformity of style and terminology in the translations of Buddhist scriptures.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼