http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
B. Brecht 의 변형속담의 " 소이(疎異) 효과 "
김미란 한국독어독문학회 1982 獨逸文學 Vol.28 No.1
Die Terminologien erfremdung$quot; and Effekt$quot;, die von Bertolt Brecht fur die Buhnentechniken seines epischen Theaters gepragt wurden, Bind schon so haufig verwendet and zum BegrifE geworden, daB sie sogar die stilistischen sprichw~rtlichen Ausdrucke seiner Texte einschlieBen. Reinhold Grimm geht, in seinem Buch, ertolt Brecht: Die Struktur seines Werkes$quot; bis in die kleinsten syntaktischen Einheiten, z.B. individuelle Wbrter, um den V-Effekt zu finden. Und Gisela Debiel stellt es ahnlich in ihrer Dissertationsarbeit, as Prinzip der Verfremdung in der Sprachgestalltung Bertolt Brechts$quot; dar and analysiert sogar ausfiihrlicher. Die Argumente von beiden beruhen auf verdrehten SprichwtSrtern bei Brecht: Grimm im Abschnitt erkehrung vorgepragten Sprachgute$quot; and Debiel im Abschnitt erfremdung von Zitaten and Redensarten$quot;. Beide Kritiker betonen in erster Linie die Parodie als typisch Brechtsche Verfremdung and zitieren als Beispiel die gemeine Bemerkung: ine Hure macht noch keinen Krieg$quot;(St. II, 23) aus eben Eduards des Zweiten von England$quot;. Die Parodie ist auch eine Lieblingsmethode der Verdrehung von SprichwSrtern in der volkstumlichen Tradition. Wahrscheinlich achtete Brecht schon auf die traditionelle Verdrehung, als er in dem innhaken$quot;(1926) parodierte: issen Sie, die Vorsicht ist die Mutter des K. o.?$quot; Friedrich Seiler weist darauf hin, data man in den Parodien bekannter SprichwSrter inen schneidenden Widerspruch$quot; findet. Und die Beschreibung von Grimm uber den V-lflet vott verdrehten SprichwSrtern richtet sich auch auf die iderspruchsvollen Beziehungen$quot;, die Verfremdung zur Folge haben. Eine zweite Technik der Sprichwortverdrehung wird von Grimm als berraschung im zweiten Halbsatz$quot; bezeichnet and von Debiel als elativierung durch Nachsatz$quot;. Debiel fuhrt zwei Beispiele aus utter Courage$quot; an: ie Liebe ist eine Himmelsmacht, ich warne dich$quot; and r sagt, er mtScht den Boden kussen, uber den define FuB gehen, hast du sie gewaschen gestern?$quot; Barbara Woods bezeichnet das als dic Ausdehnung des Sprichwortes. Eine dritte Technik der Verdrehung bezieht sich nicht auf die Verdrehung der Form des Sprichwortes, sondern auf den Ausspruch, der im unangemessenen Kontext angewandt wird. In utter Courage$quot; ttStet Eilif die Bauern and stiehlt ihnen das Vieh, um seine hungernde Truppe zu ernahren. Da lobt ihn der Feldhauptmann and zitiert ein Bibelwort: as du dem geringsten von meinen Brudern getan bast...$quot;. Debiel kommentiert sicker zu Recht: er karitative Sinn der Worte Jesu fist in diesem Zusammenhang in sein Gegent:eil verkehrt, so daB die Groteske zur Travestie wird. Travestiert sind die Worte Jesu, insofern, als ihr Sinngehalt zwar beibehalten, aber in eine ihm sinnfremde Sphare gestellt wird$quot;. Grimm weist im Zusammenhang mit nttauschter Erwartunb$quot; darauf kin, daB Brechts Stil vom Wellerismus beeinfluBt worden fist. Nur wenn erfremdung$quot; als Bezeichnung fur betonte Nichtubereinstimmung interpretiert wird, konnen die verdrehten Sprichw6rter-entweder in der Form odor in der Anwendung-als wirkliche Elemente des V-Effektes betrachtet werden, denn Brecht selbst sprach vor allem die Buhnenpraxis betreffend. Der V-Effekt fist nach seiner Meinung durch Buhnen- and Spieltechnik zu erreichen. Brecht wahlt von normal devices of literary composition$quot; nur diejenigen aus, die nach der Definition Kontrast and Ungleichheit verdeutlichen. Er bedient sick der traditionellen Formen der Ironic and Travestie, um das von ihm verfolgte Ziel in semen Dramen zu erreichen, namlich: nthullung der Widerspruche in der gesellschaftlichen Ordnun.$quot;
김미란 한국 프랑스어문교육학회 1998 프랑스어문교육 Vol.6 No.-
La glenricite est un des universaux du langage humain. Le caractere semantique de la genericite, c'est de representer les proprietes generales et constantes des especes ; d'ou 1'expression generique peut servir a decrire les faits universels, habituels ou reguliers dans les langues naturelles. Ces aspects semantiques de la genericite seront traites dans notre article, lequel consiste en gros en deux parties : les SN generiques et les SV generiques. En francais, les trois types de SN, a savoir le+N, les+N et un+N, sont tous susceptibles d'une lecture generique avec, bien entendu, une legere difference de nuance. On dit souvent que la langue coreenne, n'ayant pas de determinants de caractere generique, dispose d'une particule ((-nin)) pour marquer la propriete generique du SN sujet. Nous proposons ici une hypothese que la particule ((-ka)) puisse etre aussi comptee parmi les marqueurs generiques en coreen. La pluralite n'etant pas marquee obligatoirement dans la syntaxe du coreen, le suffixe ((-til)), marqueur fonctionnel de la pluralite, nous semble-t-il, ne joue aucun role pour faire naitre des effets generiques en coreen. Aussi pourrions-nous supposer que la genericite d'une phrase ne reside pas dans la genericite de son sujet SN mais dans celle de son predicat. Un enonce peut etre interprete generiquement meme si son sujet SN est specifique et defini (c'est-a-dire non generique). Cela dit, il est tres difficile de tracer une ligne nette entre ce qui est generique et ce qui est non generique; en effet les enonces sont ambigus hors contexte. Un enonce comme ((Le chien aboie)) peut signifier qu'il y a actuellement un chien particulier en train d'aboyer, ou bien attribuer un type de cri a la classe entiere des chiens. Cette these peut etre etayee par les cas semblables obserbes en coreen. La plupart du temps, le contexte linguistique ou extra-linguistique permet de lever 1'ambiguite.