RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 러시아어의 재귀 대명사 연구

        이희숙 대구효성가톨릭대학교 1997 연구논문집 Vol.54 No.1

        In this study, I discussed the morpho-syntactic characteristics of reflexive pronoun in Russian. It is known that Russian reflexives are coindexed to the subject nouns of the sentence, but there are several exceptional cases which do not follow this rule. For example, reflexives occur in the position of the subject, and reflexives are coindexed to the non-subject nouns, etc. In order to analyze Russian reflexive pronouns, I first applied GB theory and RG theory. Though these two theories could cover many portions of Russian reflexives, there remain several problems. Therefore I applied Jackendoffs thematic theory and found this theory is most prominent with respect to the Russian reflexives. However, we have to revise the thematic hierarchy that Jackendoff proposed, in order to capture the characteristics of Russian reflexives as follows: Thematic hierarchy in Russian 1. Agent, Experiencer, Possessor 2. Location 3. Theme 4. Goal, The others

      • KCI등재
      • KCI우수등재
      • KCI우수등재
      • A proposal on machine translation of Russian and Korean relative clauses

        Rhee,Hy Sook 대구효성가톨릭대학교 1997 연구논문집 Vol.56 No.1

        기계 번역에 대한 관심과 연구는 영어, 일어 등 주요 외국어를 중심으로 많은 연구가 있었으나, 한국어·러시아어 간의 기계 번역을 위한 연구는 아직 미흡한 편이다. 본 연구에서는 한국어와 러시아어의 관계대명사 구문을 분석하고, 의존 격문법의 일종인 렉시케이스 이론에 따라서 관계대명사 구문의 구성소 사이의 의존관계를 명확하게 기술하였다. 이와 같은 방법으로 구성소 사이의 의존관계가 명확히 기술될 수 있다면, 기계번역은 두 언어에서 구성소와 구성소 사이의 matching, 혹은 strings of word matching에 의해서 가능해 진다. 이러한 matching의 결과로 우리는 쌍방간 전사사전을 얻을 수 있다. Word matching에 의한 쌍방간 전사사전은 다음과 같은 모습으로 나타난다: a. On dumaet o devuske, kotoraja emu dala cvety. he think about lady: Loc who him gave flowers b. Ku saram-un ku-eykey kkoch-ul cwu-nakassi-eytayhay sayngkakhan-ta a. dumaet 2ndex on +V o Index -tms 3ndex +N +fint +P devuske +Nom 1[+N] +Loc 4ndex 1[+Nom] 4[+N] +N 4[+Loc] +Loc data 7([+V]) 7ndex kotoraja emu + V cvety. 5ndex 6ndex +tms 8ndex +N +N -fint +N +Nom +Dat 4[+them] +Acc 5[+N] 5[+Nom] 5[+them] 6[+N] 6[+Dat] 8[+N] 8[+Acc] b. sayngkakhan-ta 11ndex un -ey tayhay + V 3ndex 10 ndex - tms saram +P akassi +P 2[+N] 2ndex +Top 9ndex +Loc 2[+Nom] ku +N +Nom cwu-n +N 9[+N]3[+P] index +Nom 2[+N] 8ndex +Loc 9[+Loc] 3[+Top] +N 1[+N] 2[+Nom] -eykey -ul +V 8([+V]) 9[+N] +pmn 1[+pmn] 5ndex 7ndex +tms 9[+Nom] ku +P kkoch +P -fint 10[+P] 4ndex 4[+N] 6ndex +Acc 4[+N] 10[+Loc] +N 4[+tmn] +N 6[+N] 4[+Dat] +pmn +Dat +Acc 6[+Acc] 6[+N] +Dat 9[+N] 9[+Nom] 9[+them] <bidirectional transfer inxicon> Source : target devuske : akassi, -ey 4ndex 8ndex 10ndex +N +N +P +Loc +Loc +Loc jemu : ku, -eykey 6ndex 4ndex 5ndex +N +N +P +Dat +Dat cvety : kkoch, -ul 8ndex 6ndex 7ndex +N +N +P +Acc +Acc +Acc data : cwu-n 7ndex 8ndex +V +V +tms +tms dumaet : sayngkakha-nta 2ndex 11ndex +P +P +Loc +Loc 이 전자사전은 두 언어의 각 구성소가 지니고 있는 자질 및 그 자질들의 index도 포함한다. 이 논문은 세부사항까지는 들어가지 못한 초기 단계의 논문이며, 극복하고 발전시켜야 할 사항들이 많다는 것을 인정하며, 이러한 발상이 노·한 및 한·노기계번역에 일조하기를 바란다.

      • KCI등재

        An Analysis of Sentence Types in Korean and Russian Television Commercials

        Rhee Hy-Sook(이희숙) 한국중원언어학회 2001 언어학연구 Vol.- No.5

        본 논문에서는 한국과 러시아의 텔레비전 광고를 다루었다. 광고를 고액의 비용을 들여서 내보내는 광고주의 의도는 자사의 상품을 시청자로 하여금 구매하도록 설득하는 것이다. 광고를 통한 구매설득전력이 어떻게 펼쳐지고 있는지를 연구하려는 것이 이 논문의 목적이라고 할 수 있다. 이 논문은 주로 광고의 형식과 내용, 그리고 문장의 형식을 중심으로 한국과 러시아의 텔레비전 광고를 서로 비교함으로써 두 나라의 광고에서 채택하고 있는 흥미로운 사실을 밝히고자 시도하였으며, 두 나라에서 각기 사용하고 있는 언어학적으로 특이한 현상이 무엇인지 찾아보려고 했다. 연구의 결과 한국의 광고는 러시아의 광고보다 비교적 더 간접적인 구매 설득 전략을 펴고 있으며, 또한 한국의 광고는 러시아의 광고보다 비교적 더 오락적인 기능을 겸하고 있는 것으로 나타났다. 연구의 결과를 표로 정리하면 아래와 같다. 〈이미지 참조〉

      • A Dependency Analysis of Multiple Nominative Construction in Korean

        Rhee, Hy-Sook 대구효성가톨릭대학교 외국어문학연구소 1997 語文學硏究 Vol.9 No.-

        한국어에는 한 문장속에 주격의 형태를 취하고 있는 명사구가 여럿있음을 볼 수 있는데, 많은 학자들이 이러한 현상, 즉 다주격문장(multiple nominative construction)에 관해 여러 각도로 연구를 거듭해 왔다. 본 논문에서는 의존 문법(dependency grammar)의 하나인 렉시케이스(lexicase)이론에 입각하여 다주격문장을 분석한다. 본 논문의 요지는 렉시케이스 이론의 기본 원리와 원칙을 준수하면서 한국어의 다주격문장을 분석할 수 있는가 하는 점이다. 한국어의 다주격문장과 관련해서 해결해야 될 가장 어려운 점이 렉시케이스의 기본 원리인 One per Sent이다. One per Sent란 한 문장에서 동일한 complement case relation은 하나만 존재한다는 원리이다. 일반적으로 주격명사구는 문자의 주어라고 알려져 왔는데, 여러개의 주격명사구중 어느 것이 진정한 주어이며, 그 외의 주격 명사구는 어떻게 처리해야 하는가가 이 논문의 핵심이 된다. 아래에 예시된 문장은 렉시케이스 이론에 의한 분석의 대표적인 예이다. 각 성분간의 의존관계가 잘 기술되어 있음이 특징이다. ‘진구가 구두가 바닥이 구멍이 났다.’ <본문참조> 본 논문에서는 기본적으로 양(1972)의 주격명사구들 사이의 관계는 macro-micro관계라는 주장, 그리고 손(1986)의 theme과 rheme관계라는 주장과 동일한 입장을 취하고 있다. 여러 통사적인 증거를 바탕으로 하여, 여러개의 주격명사구중 진정한 주어는 맨 끝에 위치하는 명사구이며, 그 외의 명사구는 수의적인 sdjunct라고 주장한다. 즉, 동사와 가장 가까이에 위치하는 주격명사구는 [+focs]라는 자질을 받게 되고, 그 외의 주격명사구는 [+focs]의 자질을 지니게 된다. 이와 같은 분석 방법은 렉시케이스의 원리를 준수하면서 한국어의 다주격구문을 명확하게 기술할 수 있음을 보여준다.

      • KCI우수등재
      • KCI등재후보

        러시아 여성 속담의 은유적 표현

        이희숙(Hy-Sook Rhee) 한국중원언어학회 2012 언어학연구 Vol.0 No.22

        In this paper, we investigate the Russian proverbs which contain woman indicators or talk about women, and explore metaphorical expressions found in them. We proceed this study within the theoretical frameworks of ‘ontological metaphors’ and ‘the great chain of being metaphor’ that Lakoff & Johnson (1980) and Lakoff & Turner (1989) proposed. We discuss the formal mechanisms used in Russian women proverbs classifying them into ‘animal, plant, thing’ metaphors. In this discussion, we set up some hypothetical situation in order to show how we could apply the theoretical frameworks. We also point out that since in old days Russian people bear negative perspectives on women, they treat women with contempt and look down on them. Women are unintelligent and inferior to men; therefore, they should not involve in social activities. But some proverbs which seem to be formed in Soviet era show that this perspective has been changed to allow women to involve in social activities.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼