RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        퀘벡 연극 연구: 노르망 쇼레트의 『왕비들』을 중심으로

        이용복 한국불어불문학회 2016 불어불문학연구 Vol.0 No.108

        Normand Chaurette, auteur dramatique quebecois dont l`identite est fondee a la fois sur l`americanisme et la culture francaise et qui est nourri de ces deux cultures, est considere comme celui qui a introduit une nouvelle dramaturgie ou une dramaturgie postmoderne sur la scene quebecoise dans les annees 80 avec Rene-Daniel Dubois, Michel-Marc Bouchard et Jean-Pierre Ronfard. En contraste avec le theatre quebecois de l`epoque dont les caracteristiques etaient l`oralite, le messsage non equivoque et la faillite poetique, Chaurette met l`accent sur le cote litteraire, la musicalite du langage et le message equivoque. Il detruit egalement les formes dramatiques traditionnelles avec les fragmentations de l`action et le monologue interieur qui s`adresse a l`interlocuteur muet ou au locuteur lui-meme. Les Reines de Chaurette est constituee de onze episodes dans lesquelles les personnages liberent leurs sentiments interieurs y compris le desir pour le pouvoir et echangent des dialogues dans un langage poetique et symbolique dote de l`ambiguite. La piece a emprunte les personnages feminins de Richard III et d`Henri VI de Shakespeare. Ces personnages feminins sont aussi les personnes historiques du temps de la guerre des Deux-Roses en Angleterre et ils sont surtout des reines ou ceux qui veulent devenir reines. L`action de la piece se situe le 20 janvier 1483 ou le roi Edouard IV est mort. En realite il est mort le 9 avril de la meme annee, mais l`auteur a modifie le fait historique pour l`interet dramatique. Le fait que l`auteur situe l`action de la piece au 20 janvier est significatif dans la mesure ou c`est le jour commemoratif de Saint Sebastien, martyr et en meme temps icone des homosexuels. Chaurette qui est aussi homosexuel semble parler des parias de la societe par le biais des reines dont le pouvoir dependait completement de leurs maris dans la societe patriarcale. Les femmes ecartees de la scene politique des hommes sont semblables a des personnes oppressees et isolees dans la societe. En ce qui concerne le temps et l`espace, l`action se deroule le 20 janvier 1483 dans un espace clos du palais qui s`appelle simplement `parquet`. On ne peut vraiment comprendre de quel endroit il s`agit. Dans cet endroit clos auquel seules les reines peuvent avoir acces, elles tiennent une ceremonie de `l`elevation` chaque jeudi. Elles appellent le jeudi jour d`elevation ou elles se complimentent tout en etant vetues de belles robes et de perles. Bien qu`elles s`adonnent a cette ceremonie et se complimentent, elles parlent en mal les unes des autres et rivalisent entre elles pour avoir le pouvoir, meme si leur pouvoir depend de leurs maris. En particulier il y a l`antagonisme entre Marguerite, epouse d`Henri VI et originaire d`Anjou de France, et les autres femmes. Marguerite a perdu son mari Henri VI et son fils Edouard dans la guerre des Deux-Roses et ce n`est que Marguerite qui appartienne a la maison de Lancastre, tandis que les autres a celle d`York. C`est pourquoi elle veut quitter Londres et l`Angleterre pour aller en France ou en Chine, mais elle revient toujours a Londres. Les personnages de la piece sont six femmes: la duchesse d`York, Anne et Isabelle Warwick, la reine Marguerite, la reine Elisabeth epouse d`Edouard IV et Anne Dexter, fille de la duchesse. La duchesse a 99 ans et elle est la mere des trois fils (Edouard, George et Richard) dont les femmes sont respectivement Elisabeth Woodville, Isabelle et Anne Warwick. Elles ont toutes, sauf Anne Dexter, le desir de devenir reine, mais en tant que femmes, leur pouvoir depend de leur mari. En ce sens elles sont semblables a la lune qui brille en refletant la lumiere du soleil. Marguerite, epouse d`Henri VI, etait reine; Elisabeth est actuellement reine etant epouse d`Edouard IV mais avec la mort de son mari, elle doit descendre du trone; Anne Warwick, epouse d`Edouard, fils d`Henri VI et Marguerite, se remarie avec Richard qui deviendra Richard III celebre pour son physique deforme et son mauvais renom. La duchesse d`York, n`etant jamais devenue reine, demande a Anne Warwick de lui preter la couronne pendant dix secondes avant de rendre son dernier souffle. Isabelle Warwick, epouse de George, est la plus ambitieuse, et elle monte et descend les escaliers sans cesse, ce qui veut dire qu`elle ne refuse pas de se baisser pour avoir acces au pouvoir. Elle veut absolument que son mari George devienne roi. Mais elle ne sait pas que son mari est deja mort noye dans un tonneau. La piece est enigmatique dans la mesure ou elle melange les faits historiques et la fiction, et la mort de George n`est jamais clairement mentionnee, mais suggeree. L`auteur brouille volontairement les pistes, et les lecteurs ont du mal a distinguer la realite historique de la fiction. En guise d`exemple, en 1483 ou la piece se passe, George (1449-1478) et Anne Dexter (1439-1476) sont tous deux deja morts. Anne Dexter, soupconnee d`une relation incestueuse avec son frere George, est condamnee au silence et ses deux mains sont coupees comme Lavinia dans Titus Andronicus de Shakespeare. Paradoxalement, son nom Dexter rappelle `dexterite` qu`elle ne possede plus ni sur le plan physique ni sur le plan mental. Son desinteret au pouvoir est a l`oppose des autres femmes. Elle ne garde que l`amour pur pour son frere George et a cause de son attitude desinteressee elle est traitee comme une etrangere ou une Espagnole. Cette piece equivoque rend possible plusieurs interpretations: d`abord l`auteur veut mettre au point les reines qui dependent de leurs maris pour beneficier du pouvoir; et les homosexuels comme des parias de la societe. Cette multiple interpretation est possible dans la mesure ou le langage de la piece est ambigue et dote de symbolisme. Cette ambiguite semble volontaire et la piece pourrait etre qualifiee d`une oeuvre ouverte.

      • KCI등재

        외국연극 수용의 현대적 흐름

        이선형 ( Sun Hyung Lee ) 한국드라마학회 2008 드라마연구 Vol.- No.29

        A chaque peuple son theatre et son histoire du theatre, mais il est evident que dans le courant de son histoire, chaque theatre ne cesse d`entrer en contact avec un theatre venant de l`etranger. C`est dans cette rencontre que se developpe le theatre qui est un des fruits de la nature humaine, chaque theatre partageant des elements communs. C`est la que la notion d`interculturalisme a toute son importance. Le theatre traditionnel en Coree est a la fois varie et riche d`une longue histoire et si le contact avec le theatre occidental n`a penetre en Coree qu`il y a un siecle, ce dernier a durablement marque le theatre coreen contemporain. Tout au long de l`histoire du 20e siecle, a travers la colonisation japonaise, la guerre de Coree, la domination politique et militaire americaine et de la division de la nation, A l`epoque de la colonisation, le theatre Shinpa japonais a penetre la Coree. Le theatre europeen s`est egalement introduit pour la premiere fois a la meme epoque. Apres la liberation, les Coreens ont pris souvent contact avec le theatre americain alors que l`administration militaire des Etat-Unis etait au pouvoir. Dans les annees 60 et 70, des departements de litterature occidentale se sont multiplies dans les universites coreennes, car les etudiants qui avaient etudie en Europe etaient rentres en Coree, et le theatre occidental a peu a peu trouve sa place. Un bref survol de la presence du theatre etranger en Coree pourrait donner a peu pres ce resultat : theatre de Shakespeare, theatre francophone (surtout Moliere et Beckett) et theatre allemand. En fait, l`introduction du theatre etranger s`est limite au milieu du 20e siecle a quelques pays europeens. Bien sur, la mode du theatre etranger n`a pas ete de meme nature au cours de son introduction dans le temps. Par exemple, les traductions des pieces n`ont pas suivi un plan tres concerte et dans les annees 70, on traduisait un peu a l`aveuglette, sans aucun systeme de reference litteraire, theatrale, historique, etc. Ce qui est caracteristique a cette epoque-la, c`est qu`il y avait un phenomene de fusion des theatres coreens (theatre folklorique(민속극) ou theatre en plein air (마당극)) dans le theatre europeen, avec des spectacles nationalistes ou des theatres d`intervention diriges par des etudiants militant pour la democratie. Avec la naissance du gouvernement civil, les jeux Olympiques d`ete en 1988 et la coupe du monde 2002, il y a eu beaucoup de changements dans la societe coreenne au niveau de la politique, de l`economie ainsi que du mode de reception du theatre etranger. Les Coreens avaient beaucoup plus d`occasions de voir directement les pieces etrangeres de meme que les traducteurs avant de les traduire. Il y a a present plusieurs facons pour rencontrer le theatre etranger et mettre en relation les theatres du monde et de la Coree, l`une est par exemple l`invitation en Coree du theatre etranger, l`autre est celle du travail collectif entre un metteur en scene etranger et des acteurs coreens. Actuellement, il y a plusieurs methodes concernant l`introduction du theatre etranger. En premier lieu, c`est le choix geographique de l`origine des pieces, le milieu theatral coreen donne la preference au theatre ouest-europeen, mais aussi au theatre oriental comme celui de la Chine, du Japon et de l`Inde, au theatre des pays en voie de developpement, et au theatre est-europeen. En deuxieme lieu, a la difference du passe, c`est l`organisation de festivals internationaux des arts de la scene ou bien une programmation de spectacles du monde dans de grands theatres prives. Dans le cas precis de l`introduction du theatre quebecois, ce dernier a ete connu des Coreens par la scene plus que par le texte dramatique. En troisieme lieu, dans le courant du postmodernisme, la rencontre avec le theatre etranger s`est fait au moyen du desconstructivisme ou d`une certaine adaptation du texte dramatique original occidental. 종합예술인 연극은 외국연극과 전통연극의 살아있는 혼용을 통해 새롭고 독창적인 자국의 고유한 연극을 창조한다. 따라서 모든 국가와 민족의 연극이 그러하듯 한국연극도 외국연극과의 만남 속에서 현재의 한국연극의 모습을 하고 있다고 하겠다. 외국연극을 어떠한 방식으로 수용하느냐에 따라 한국연극의 미래가 달라질 수 있다. 그러므로 과거와 현재의 외국연극 수용 양상을 연구하는 것은 그를 통해 우리가 버려야 할 좋지 않은 연극적 습성과 유지해야 할 태도에 대한 학습이자 반성의 장이 될 것이다. 외국연극의 수용은 한국의 경제, 문화, 정치 등 전반적인 상황과 맞물려 있으며, 외국연극과의 만남이 시대적인 흐름에 따라 수용 방식이 달라지는 것은 자연스러운 현상이다. 그렇다면 과거의 수용과 현대의 수용은 어떠한 차이점이 있을까? 이러한 점들을 사유하기 위한 발판으로 본 글은 과거 1980년대 이전의 외국연극 수용에 대해 논의를 한 후, 최근에 나타나는 수용 양상을 다각도에서 분석하고자 한다. 구체적으로 나타난 수용 양상은 첫째, 공동 작업의 현상으로 이것은 외국의 예술가와 한국의 예술가가 공동으로 작업을 하는 방식이다. 이 공동 작업은 주로 외국의 저명한 연출가를 초청하여 그가 대동한 스태프와 국내의 배우들이 함께 하는 작업을 의미한다. 이러한 공동 작업의 대표적인 예로는〈바다의 여인〉,〈귀족놀이〉,〈엘렉트라〉,〈갈매기〉 등을 들 수 있다. 한편, 또 다른 양상으로 완전한 공연의 형태는 아니지만 최근에 관심의 대상이 되고 있는 낭독공연을 매우 중요한 요소로 언급할 수 있다. 낭독 공연의 성격은 외국연극을 수용함에 있어 첨병의 역할을 할 수 하기 때문이다. 마지막으로 퀘벡연극의 수용은 이전의 수용 방식과는 역전의 현상을 보이고 있어 수용의 현재적 흐름을 파악하는데 좋은 예가 된다. 극작품에 대한 철저한 연구를 바탕으로 외국공연이 수용되었던 전례에서 벗어나 공연이 먼저 수용된 특이한 경우이기 때문이다. 이러한 현상은 과연 현재 한국연극에 어떠한 의의가 있는 것일까?

      • KCI등재

        Le théâtre francophone à l'épreuve de la Corée : Les Muses orphelines, pièce québécoise de Michel Marc Bouchard

        Catherine Rapin(카티 라팽) 프랑스문화예술학회 2009 프랑스문화예술연구 Vol.29 No.-

        본 논문은 2009년 6월 12~13일 〈불어권의 공연 예술〉이라는 주제로 성균관대에서 프랑스학 공동학술대회에서 발표문을 약간 수정한 것이다. 이번 국제학술대회의 기획 발표에 카나다 퀘벡의 극작가 미셀 마크 부샤르 씨가 초청된 사실이 본인으로 하여금 이 논문을 쓰게하는 동기 유발이 되었다. 왜냐하면 본인은 이 퀘벡 작가의 희곡 〈고아뮤즈들〉을 연출하여 2009년 2월 28일-3월 8일까지 대학로에 있는 우석 레퍼터리극장에서 공연을 했기 때문이다. 그래서 이 논문은 불어권 희곡작품의 한국어 번역에 대해서 뿐만 아니라, 이 퀘벡 작품의 한국에서의 무대화 과정 그리고 한국배우들과 작업을 하면서 만난 문제점에 대하여 논해보고자 한다. 만약 희곡 번역이 희곡 문학 뿐만 아니라 연극사에 대한 지식을 필요로 하는 다른 언어 쪽으로의 이행이라고 한다면, 희곡 번역은, 우리가 볼 때, 무엇보다도 그 희곡이 태어난 출발어의 지역, 그 지역의 배우와 무대를 생각하지 않을 수 어떤 실제적인 작업이 전제되어 있다고 하겠다. 또한, 불어권 희곡의 한국어 번역을 가지고 하는 연출은 번역과 불어권의 무대 작업과 연관이 있는 연극적인 경험일 뿐만 아니라, 또한 희곡 번역이 필수적으로 거쳐야하는 마지막 작업이고, 자신의 존재 이유이기도 하다. 그리고 덧붙여 말하자면 필자가 한국에서 오랫동안 한국 희곡을 프랑스어로 번역(공역)해 온 작업이 이번엔 불어권 작품을 한국어로 번역한 텍스트를 가지고 한국 배우들과 작업하는 데 중요한 기반이 되었다. 이 논문은 본인이 서울에서 〈고아 뮤즈들〉을 한국어로 연출한 경험을 다시 뒤돌아보게끔 하고 있다. 1부에서는 먼저, 한국에서 활발한 불어권 연극의 현황과 기본적으로 “여행자”적인 연극의 성격을 환기시키고자 한다. 예를 들어, 특히 20세기에 프랑스 연극과 한국 연극의 교류를 강조하면서 그리고 다른 불어권 연극과의 최근 관계를 환기시키면서, 전반적으로는 17세기에서부터 오늘날까지 다양한 교류를 통한 프랑스 연극과 동양 연극 사이에 어떠한 영향 관계가 있었는지를 살펴보고 있다. 2부에서는 필자가 경험한 공연 제작 과정을 기술하는데 집중하고 있다: 작가 부샤르의 희곡〈고아 뮤즈들〉의 번역을 가지고 한국 배우들과 함께 만든 공간 연출과 액팅, 등. 그리고 이번 공연 제작 경험에서 중요하다고 판단되어지는 지점이나 양상을 가지고 설명하고자 한다. 끝으로 관객과의 만남과 몇몇 비평가들의 공연 리뷰를 통해서 이번 공연의 수용에 대해 간략하게 언급하고 있다. 결론적으로, 교수법 적이거나 이론적이지 않는 이 논문의 전반적인 내용의 흐름은 퀘벡 희곡의 한국어 번역, 프랑스인의 한국어 연출, 한국 배우, 한국 무대라는 다문화적이고 초문화적인 배경아래 한국에서 실제로 공연한 경험에서 나온 생각들을 표현하고 있다고 하겠다.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼