http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
矢原正博 한국일어일문학회 2010 日語日文學硏究 Vol.75 No.1
本稿は、社会言語学の分野における謝罪表現の話し手および聞き手の認識⋅思考⋅判断における分析を試みたものである。従来の研究では、研究者が頭の中で、謝罪表現の状況や場面を考察、また吟味し、言語生活の中から実際に起りうる場面を導き出し、アンケート調査に望む場合がほとんであった。しかし、研究者ごとに判断は異なり、また、同じであったとしても頭の中でのみ消化されてきた内容を、基本的な思考のパターンとして、表記し提示することによって、ある場面が起らざるを得ない、あるいは、起るべくして起ったということの説明が可能になり、それは、言語生活における自らの記憶や経験の中から無作為に導き出すといった方法よりは、はるかに論理的ではないかと論者が考えるからである。従って、以上のような内容を踏まえた上で、研究を進めた結果、一般的に、社会言語学では、アンケート調査により、性差(男女差)、年齢(年代)差、地域差、あるいは、人間関係における親疎、上下関係などを中心に分析が行われているが、そのような研究では、形式的謝罪は取り上げられても、謝罪における「自己謝罪拒否型」「他謝罪拒否型」のようなものは扱えない。しかし、このような場面は、小説⋅映画やドラマのシナリオのような文学の世界では容易に確認できる場面であると言える。また、話し手を中心に見た場合、各々の場面で、自己の意志(判断)によるものと、外部からの何らかの力によって、自分の意志とは関わらず、謝罪できないというものがあることが確認できた。特に、本稿における謝罪表現においては、前者を「自己謝罪拒否型」「形式的自己謝罪表現」、後者を「他謝罪拒否型」「形式的他謝罪表現」とした。一方、聞き手を中心に見た場合、各々の場面で、話し手の表現をそのごとく受けとめるか否かにおいて自己の意志(判断)によるものと、外部からの何らかの力によって、自分の意志とは関わらず、強いられるものがあることも確認した。本稿における謝罪表現においては、前者を、「聞手自己判断型形式的謝罪表現」「聞手自己判断型謝罪」、後者を「聞手他強制型形式的謝罪表現」「聞手他力型謝罪」とした。また、話し手が謝罪をすべきところで謝罪をしない「無視型未謝罪」と、聞手が話し手が謝罪しなければないないたちばなのに、しないと受け止める「聞手無視型未謝罪」も確認できた。さらに研究を外郭に進めていくと、社会言語学における属性が現れてくる。本稿では、謝罪表現の基本となるパターンを明らかにし、以下、今後の課題としたい。