http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
Some Suggestions on Promoting Our Translation Project
Pyon, Chang-sop 成均館大學校 英語英文學科 1987 Academia Vol.8 No.1
English translation of Korean literature for global consumption aim at, providing the foreign audience with a comprehensive insight into the inner thoughts and emotions of Koreans vis-a-vis those of other peoples the world over. Thus, those translation howlers that make their way into the English translations for overseas readers positively bungle the right themes of the original works, often ending up being counterproductive to Korean literature.
Pyon, Kyu-Ri,Lee, Byung-Ha The Korean Ceramic Society 2009 한국세라믹학회지 Vol.46 No.4
Using rice husk ash as silica, the influence of the firing temperature and holding time on the color intensity of Pr-$ZrSiO_4$ pigments were investigated. The Pr-yellow pigments were calcined at 500, 700, 800, 900, 950, 1000, $1100^{\circ}C$ in a ceramic method. The synthesized pigments were characterized by DT-TG thermal analysis, X-ray diffraction, UV-Vis spectroscopy, and SEMEDAX analysis. The relationship between the zircon phase-formation growth and Pr-yellow color development was evaluated and the optimum firing conditions were determined. The color of the pigment samples was characterized on the grounds of the Commission Internationale de l'Eclairage (CIE) standard procedure (CIE $L^*a^*b^*$ measurement) after an application on the bisque ceramic tile.
「韓国資料」의 기초적 연구(1) : 韓国人을 위한 日語学習書를 중심으로
片茂鎮 (Pyon Mu-jin) 한국일본문화학회 2001 日本文化學報 Vol.11 No.-
19세기말에서부터 20세기 중엽에 걸쳐 한국과 일본에서 편찬된 両国語의 学習書로서 対訳 形式의 本文이나 例文을 가지는 문헌자료를 「韓国資料」로 정의하고, 本稿에서는 특히 「개화기 이후 일제시대에 편찬된 韓国人을 위한 日語学習書 중에서 의 本文이나 例文을 가지는 문헌자료」(좁은 의미의 「韓国資料」)의 각 문헌에 대한 書誌的 개요와 자료 목록을 제시함으로써 장차 이 분야의 체계적 연구를 위한 기초적 자료를 제공하고자 한다. 「韓国資料」는 両国의 언어적인 배경을 잘 반영하는 자료로서 両国語의 역사를 연구하는데 특별한 의미를 가진다. 특히 現代 韓国語로의 과도기적인 언어현상 뿐만이 아니라, 1910년부터의 일제 식민지 통치 기간 동안에 현대 한국어가 일본어의 간섭으로 굴절되어가는 과정을 규명하는데 절호의 자료라고 여겨진다. 「韓国資料」는 韓日両国語의 음운, 어휘, 문법, 방언, 외래어표기법 등의 史的研究資料로서, 특히 対訳의 会話文을 텍스트로 한 韓日語 対照研究資料로서 중요한 가치를 가지고 있다. 앞으로 「朝鮮資料」의 연장선 상에서 両者를 포함한 韓日語対訳資料로서, 「韓国資料」의 言語에 관한 종합적이고 체계적인 연구가 요구된다. On this study, Hanguk-jaryo is defined as follows ; the materials was published for a language study books in Korea and Japan from the end of 19th century to the middle of 20th century, and it was some materials as a bilingual texts or examples. Especially, focused on the Japanese study book for Korean, this study is aimed to suggest a fundamental materials for a systematic study on this area, according to the presentation of a bibliographical explanations and material lists for some literature materials as a bilingual texts and examples. (in narrow sense of Hanguk-jaryo) As a linguistic backgrounds, Hanguk-jaryo has special meaning on the historic things of language between Korean and Japanese. Especially, it is thought as the ideal materials not only a modern linguistic Korean phenomena in a transition period but also the inflected procedure on Korean during the Japan period in Korea. Hanguk-jaryo is positioned as a historic materials of linguistic study between the two countries for a phoneme, vocabulary, grammar, dialect, notation of foreign language, etc. Especially, it is a important value for a contrastive study on bilingual texts on conversation. Henceforward, some comprehensive and systematic studies are requested on a linguistic Hanguk-jaryo as a sense of extension of Chosun-jaryo absed on a historic bilingual materials between Korean and Japanese.