RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한국(韓國)의 문화(文化) : 한,중 이동 은유 표현 연구 -"뛰다, 날다"를 중심으로-

        주려빈 ( Libn Zhu ),서진숙 ( Jinsuk Seo ) 한국사상문화학회 2015 韓國思想과 文化 Vol.80 No.-

        최근 은유 표현에 대한 연구가 매우 활발하다. 이 논문에서는 [인생은 여행이다]와 같은 구조적 은유가 한국어, 중국어의 이동 동사와 관련해서 어떻게 표현되는지를 살펴보고자 하였다. 이에 본고에서는 은유 이론 중 구조적 은유를 살펴보고 방식 이동 동사인 ``뛰다, 날다``를 중심으로 한국어와 중국어의 은유 표현을 분석하고자 하였다. 먼저 사전에서 이 단어들의 의미를 살펴보았다. 그리고 이러한 이동 표현이 실제 어떻게 사용되고 있는지 한국과 중국의 신문 기사의 예문을 비교해 보았다. 그 결과 한국어와 중국어에서 모두 ``뛰다``로 어떤 일의 시작이나 진행을 공통적으로 나타냄을 알 수 있었다. 한편 한국어와 중국어에만 존재하는 특수한 은유 표현도 찾을 수 있었다. 한국어에서는 ``날다(주로 ``날아오다``의 형태)``로 우연적인 소식의 전달이나 우연적인 변화를 개념화하여 표현하고 있었지만 중국어의 경우 그렇지 않았다. 또 한국어와 중국어의 ``날아오르다``와 ``騰飛(날아오르다)``는 모두 빠른 발전을 공통적으로 나타내고 있었다. 이 논문에서는 ``뛰다, 날다``의 한국어, 중국어의 이동 은유를 살펴봄으로써 두 언어의 공통점과 차이점을 알아볼 수 있었다. 이를 통해 양국의 언어문화 이해에 도움을 줄 수 있다는 점에서 의미가 있을 것이다. The topic under discussion concerns metaphorical expressions. The research focuses upon structural metaphors such as ``life is a journey`` and their relationship to verbs of motion in both the Korean and Chinese languages. It then goes on to analyse how such metaphors are expressed in these two languages. Firstly, the theory of structural metaphors is discussed. Then the metaphorical expressions both in Korean and Chinese language are analysed related to the manner - specifying verbs of motion like ``RUN/RUSH, FLY. This is based upon the dictionary definition of such verbs with a comparison between them in actual use. Reference is made to Korean and Chinese language newspaper articles. The research goes on to confirm that in both languages the metaphorical expressions with verbs like ``ttwida[뛰다]_to rush`` to set foot (on)`` are used in relation to the beginning or to the progress/continuity of an action. In this point the two languages share similarities. However, there are also some specific metaphors which can be found only in either Korean or Chinese. For instance, in Korean the verb ``nalda[날다]_to fly`` (mostly in its complex form ``naraoda[날아오다]``) can be used to express coincidental change, while in Chinese (in its complex form ``騰飛[날아오르다]``) it is used to express rapid development. Finally, based upon this research and with specific reference to the three verbs ``RUN/RUSH, FLY`` the similarities and differences between the two languages are revealed. It is hoped that this research into the two languages will help to better understand the Korean and Chinese cultures and languages.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼