http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
넷플릭스에 의한 한일 간 드라마 리메이크의 변용: ‘문화번역’을 중심으로
조인애 ( Cho In-yae ),조규헌 ( Cho Kyu-heon ) 한국일어일문학회 2023 日語日文學硏究 Vol.124 No.0
これまで韓国と日本の間では、様々なドラマのリメイクを通じて相互の文化やコンテンツを理解してきた。とくに、ドラマのリメイクにおいては両国間の異質な社会文化がその国によく溶け込めるよう言語の翻訳だけでなくいわゆる「文化翻訳」が重視されてきた。ここでは放送局、作家、PDなど文化翻訳の「仲裁者」が核心的な役割をはたした。ところで、近年、OTTプラットフォームである<ネットフリックス>はメディア環境に大きな変化をもたらした。特に<ネットフリックス>のグローバル進出において、韓国は東アジア地域の核心的な拠点の役割を果たしている。そこで本研究では、<ネットフリックス>の登場で新しく形成された韓国と日本の間のドラマリメイクの変化様相をドラマ<ボイス>事例を通じて検討した。これによって、OTT時代の「リメイク」と「文化翻訳」関係性をグローバル/ローカル文化の観点から新しく提示した。 Thus far Korea and Japan have been seeking mutual understanding of culture and cultural contents through remakes of various dramas. In particular, in the remake of Korean-Japanese dramas, the role of 'cultural translation' in addition to language was considered important so that the heterogeneous social culture of the two countries could be well integrated with each other, and 'mediators' of cultural translation such as broadcasters, writers, and PDs played a crucial role in this. However, in recent years, the OTT platform Netflix has caused considerable changes in the media landscape, and particularly, Korea has been a key base for Netflix's global expansion in East Asia. Thus, in this study, the changing patterns in the remakes of dramas between Korea and Japan, which have been newly transformed with the emergence of the OTT platform Netflix, was examined focusing on the case of the drama Voice, and the relationship between remake and cultural translation in the era of the OTT service presented from the perspective of global culture.