RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        바르트와 일본 : 새로운 글쓰기에 대한 탐구

        정지용 ( Chung Ji Yong ) 한국프랑스어문교육학회 2016 프랑스어문교육 Vol.55 No.-

        Après trois voyages au Japon entre 1966 et 1968, Barthes a publié l'Empire des signes en 1970. Il a visité plusieurs pays dans sa vie, mais c'est le Japon qui lui a laissé une influence bien particulière. Il y a fait, dit-il, « une expérience radicalement nouvelle des Signes ». Loin de la culture occidentale, surtout de la situation politique du Mai 68, il pouvait réfléchir librement à ses travaux précédents et de concevoir librement une nouvelle écriture. Dans son ouvrage, il fait constamment la comparaison entre l'Orient et l'Occident. Cependant, l'Orient, éventuellement ici le Japon, est défini non pas par ses réalités quelconques mais par une simple opposition à l'Occident. Dans ce sens, le Japon est un pays fictif, ou bien encore utopique, qui est censé de se trouver à l'extrémité de l'Occident, et fonctionne comme une altérité absolue. Comme Voltaire et Montesquieu l'ont fait dans leurs contes philosophiques, l'ultime objectif de Barthes n'est pas de connaître un pays étranger mais de faire la fissure à la culture occidentale à laquelle il appartient lui-même. Pour lui, le Japon est un système de signes. Il le lit comme un texte. Il y découvre une autre façon d'écrire qu'il n'a jamais vue. Par exemple, à la différence des villes occidentales, forcément concentriques, le centre de la ville du Japon est un lieu vide, qui disperse sans cesse les valeurs et ajourne ainsi le sens définitif. A cette époque, Barthes était en train de réorienter son concept de l'écriture grâce à la philosophie de Derrida pour remettre en cause la littérature occidentale qui est fondée sur une logique monovalente et un syntagme linéaire. Il découvre cette écriture d'une manière concrète dans la vie quotidienne au Japon. Le plateau du restaurant, les rues, les paquets, la papeterie, le Pachinko, les visages, les gestes de la politesse, etc., il les voit tout comme une métaphore filée de l'écriture. Finalement, c'est autour de Haïku que ses attentions se concentrent. Il se référera encore à ce poème japonais au moment où il imaginera une autre forme de l'écriture dans son dernier cours. Pour lui, le haïku suspend le sens, arrête la signification. Le satori, c'est un moment où le sujet oriental fait cette expérience d'arrêt et s'évide de tout Signifié, se multiplie, et se disperse. Il tentera de créer cet état de jouissance à sa façon tout en décomposant la littérature occidentale dans ses oeuvres à venir, notamment Roland Barthes par Roland Barthes et Fragments d'un discours amoureux.

      • KCI등재

        발자크와 플로베르: 문학적 영향에 대한 불안

        정지용(CHUNG, Ji Yong) 프랑스학회 2015 프랑스학연구 Vol.72 No.-

        Quand Madame Bovary a été publié, les critiques et les lecteurs ont salué le jeune romancier comme un disciple ou un héritier de Balzac. Pourtant, Flaubert restait silencieux à l’égard de toutes ces comparaisons. Il n’a pas reconnu ouvertement l’influence de l’auteur de La Comédie humaine, ni revendiqué son originalité devant le public. Ce silence trahit certaine “angoisse” qu’il avait envers Balzac. A partir de Freud, Harold Bloom a élaboré une théorie de l’influence littéraire. Selon lui, le jeune éphèbe s’influence d’abord par le grand auteur qu’il admire. Mais ensuite, il commence à “méprendre” son maître et réécrit les œuvres de celui-ci pour qu’il s’échappe à l’angoisse de la disparition de son propre être. Flaubert a été surpris de voir surgir l’influence de Balzac dans Madame Bovary. Il y retrouve les phrases et les scènes presque identiques de Louis Lambert et Médecin de campagne, comme si il l’avait copié. Pour éviter cette influence involontaire, il étudie minutieusement les œuvres de Balzac et commence à méprendre son maître. Pour lui, le défaut majeur de Balzac est qu’il intervient personnellement dans ses œuvres. Pour le corriger, il réclame l’impersonnalité comme le principe de l’Art. Lorsqu’il a écrit Madame Bovary, l’influence de Balzac n’était pas forcée par ses amis, surtout, par Maxime Du Camp, le rédacteur de La Revue de Paris. Il lui a proposé d’écrire un roman réaliste selon le modèle du Cousin Pons et la Cousine Bette. Flaubert accepte la situation du champ littéraire de l’époque mais n’écrit pas par imitation. Comme le montre le manuscrit, Flaubert commence à composer d’abord selon le modèle balzacien, mais au fur et à mesure que la rédaction se développe, il efface les traces de son maître et laisse ainsi les trous dans le texte. Il élimine les explications explicites par les doxa, remplace les expressions rationnelles par “et” neutre, etc. Ainsi, dans le texte final, le lecteur peut revoir Balzac comme si on pouvait revoir dans le visage du jeune homme le visage de son père, à la fois identique et tout à fait nouveau.

      • KCI등재
      • KCI등재

        플로베르의 반서정주의 청년기에서 『마담 보바리』까지

        정지용 ( Chung Ji Yong ) 한국프랑스문화학회 2024 프랑스문화연구 Vol.60 No.1

        본 논문은 낭만주의 시기 서정주의의 영향을 받으며 글을 쓰기 시작했던 플로베르가, 『마담 보바리』를 쓰는 동안 그 영향에 대해 반성하고 비판하면서 비개인성으로 대표되는 반서정주의의 미학을 수립하고, 이를 소설 속에서 구체적으로 구현하는 과정을 살펴보고자 한다. 그는 청소년기에는 라마르틴과 뮈세와 같은 낭만주의 시인들을 이상적인 모델로 생각하며, 시인으로서 등단하는 것을 꿈꾸었다. 그렇지만 그는 당시 유행을 맹목적으로 추종하기보다는, 거리를 두면서 문학사적인 흐름 속에서 자신을 객관적으로 인식하려고 노력했다. 특히 뒤가종 선생의 지도를 받으며, 문학사적인 관점에서 낭만주의와 고전주의를 종합하고, 비평적인 자의식을 형성할 수 있었다. 이후 서정주의에 대한 분석과 비판은 『마담 보바리』를 쓰는 동안 루이즈 콜레와의 편지를 주고받으며 집중적으로 이루어졌다. 그는 루이즈 콜레를 비롯한 당시 작가들이 추구하는 여성적인 문체를 비판하며, 프랑스 문단에 감상주의를 퍼트린 주범으로 라마르틴과 뮈세를 지목했다. 이 시인들이 문학을 오로지 개인적인 감정을 표현하는 배출구, 더 나아가 상투적인 언어로서 독자의 감정을 조작해서 개인적인 이익을 취하는 수단으로 이용한다고 비판하면서, 이와 반대되는 비개인성의 원칙과 예술을 위한 예술을 창작의 원칙으로 천명했다. 플로베르는 서정주의에 대한 비평을 『마담 보바리』 안에 내재화시킨다. 그는 서정주의를 직접적으로 비판하는 것이 아니라, 그 언어들을 소설 속에서 모방하거나 인용하고, 독특한 교차구조와 은밀한 아이러니를 통해, 그 틀에 박힌 언어들을 무의식적으로 반복하는 인물들의 어리석음을 폭로한다. Flaubert a commencé à écrire sous l’influence du lyrisme pendant l’époque romantique. Toutefois, lors de la rédaction de Madame Bovary, il remet en question et critique cette influence, optant plutôt pour une esthétique anti-lyrique caractérisée par l’impersonnalité. Dans sa jeunesse, il admirait les poètes romantiques tels que Lamartine et Musset, nourrissant le rêve de devenir poète lui-même. Cependant, au lieu de suivre aveuglément les tendances de son époque, il choisit de prendre du recul et de se positionner objectivement dans le contexte de l’histoire littéraire. Sous la tutelle de son professeur, Gourgaud-Dugazon, Flaubert synthétise le romantisme et le classicisme dans une perspective historique, développant ainsi une conscience critique. Son examen et sa critique du lyrisme s’intensifient pendant sa correspondance avec Louise Colet durant la rédaction de Madame Bovary. Flaubert critique le style féminin de sa Muse ainsi que celui d’autres écrivains romantiques. Il reproche à Lamartine et à Musset d’avoir propagé le sentimentalisme dans la littérature française, les accusant d’utiliser la littérature comme un exutoire pour leurs émotions personnelles et de manipuler les émotions du lecteur à travers un langage cliché à des fins personnelles. Contre cette tendance lyrique, Flaubert défend le principe de l’impersonnalité et de l’art pour l’art. Cependant, la critique de Flaubert envers le lyrisme est intériorisée dans Madame Bovary. Plutôt que de critiquer directement le lyrisme, il imite et cite son langage dans le roman, exposant ainsi la bêtise des personnages qui inconsciemment répètent ces clichés. Ce procédé s’exprime à travers une structure chiasmatique et une ironie subtile.

      • KCI등재

        문학 초상화를 활용한 프랑스문학 수업

        정지용 ( Ji Yong Chung ) 한국프랑스어문교육학회 2021 프랑스어문교육 Vol.73 No.-

        대학에서 이루어지는 프랑스문학 수업의 경우, 대부분 교사가 학습자들의 요구와 언어능력에 맞춰 적합한 문학 텍스트를 발췌해서 수업 자료를 직접 제작해야 한다. 물론 외국인 학습자를 위한 교재들이 있기는 하지만, 실제 수업 상황에 맞춰 보완이 불가피하다. 소설 속에 삽입되어 있지만 상대적으로 발췌하기가 쉬운 문학초상화는 이 문제를 해결할 수 있는 한 방법이 될 수 있다. 문학 초상화는 언어로 인물의 신체, 의상 등과 같은 외면과 성격, 심리 등과 같은 내면을 묘사하는 행위나 그 결과를 지칭한다. 이러한 특징 때문에 문학 초상화는 텍스트의 구조를 분석하고 어휘 능력을 향상시키는데 효과적이다. 본 연구는 먼저 문학 초상화가 소설속에 삽입되는 위치와 그 구조적 특징 및 기능에 대해서 알아본 뒤, 문학 초상화를 활용한 문학 교육의 구체적인 방법을 프랑스 고등학교 프랑스어 교과서의 사례를 검토하면서 분석할 것이다. 그리고 마지막에 한국 대학 수업에서 실제로 활용한 사례를 통해서 문학 초상화를 통한 과제 활동의 가능성을 제시할 것이다. Pour l'enseignement de la littérature française dans les universités coréennes, ce sont en général les enseignants qui doivent préparer eux-mêmes les documents avec des extraits d'oeuvres littéraires, adaptés aux demandes et au niveau des apprenants. Les manuels pour le Français langue étrangère existent mais il est indispensable de les complémenter. Incorporé dans les romans mais facile à détacher, le portrait littéraire peut être une solution à ce problème. Le portrait littéraire est une description d'un personnage par l'écriture, de son extérieur (corps, visage, vêtements…) et/ou de son intérieur (caractère, sentiment…). Il s'avère donc très efficace pour analyser la structure textuelle et faire développer la compétence lexicale. Nous analyserons d'abord sa place dans les textes romanesques, ainsi que ses caractéristiques et ses fonctions ; ensuite nous examinerons les activités et les tâches concernant la description d'un personnage dans les manuels scolaires de Français utilisés aux lycées en France ; enfin à partir d'exemples tirés de nos expériences en classe à l'université coréenne, nous proposerons quelques activités sur le portrait littéraire.

      • KCI등재

        마그레브의 프랑스어 추리소설연구

        정지용(CHUNG, Ji-Yong) 프랑스학회 2014 프랑스학연구 Vol.70 No.-

        Après les romans autobiographiques, dont Le Passé simple qui a engendré une grande polémique au Maroc, puis les romans historiques, Driss Chraïbi lance une série de roman policier avec un personnage excentrique : inspecteur Ali. En fait, cette série est composée de deux romans préliminaires, Une enquête au pays, un roman plutôt réaliste et L’Inspecteur Ali, une métafiction qui met en scène un écrivain qui s’appelle Brahim O’rouke, alter ego de Driss Chraïbi, et de quatre romans policiers : Une place au soleil, L'Inspecteur Ali à Trinity College, L'Inspecteur Ali et la CIA, et L'homme qui venait du passé. A travers de ses romans, Driss Chraïbi mène une « double articulation » ; il approprie les normes du genre, établis par les classiques du roman policiers publiés par les auteurs occidentaux, tels que Conan Doyle, Agatha Christie, et à la fois il montre ses différences et ses particularités. Dans les romans, l’inspecteur Ali prouve l’efficacité de sa méthode « illogique », fondée sur l’évocation poétique, contre les agents occidentaux, qui défendent le principe du genre, la déduction logique et scientifique. Ainsi, il perturbe et même subvertit les règles du genre, pétrifiées dans le champ littéraire mondial. Driss Chraïbi transgresse et détruit aussi la frontière entre l’Occident et l’Orient, fondée essentiellement sur le système de citation qui exclut l’un de l’autre, tout en mélangeant les références occidentales avec les références orientales. Enfin, il dérange les lecteurs en se mettant lui-même en un jeu métafictionnel avec son personnage. Il brouille la limite entre la réalité et la fiction et les invite à prendre la distance critique à l’égard du mythe médiatique, qui triomphe de plus en plus dans le Maghreb, largement influencé par les réseaux de télévision, construits par la technologie européenne et le financement du Moyen-Orient.

      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼