RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        심부표층각막이식술에서 전층각막이식술로 전환한 환자에서 발생한 이중데스메막 1예

        임종찬,김홍균,이준훈,Jong Chan Im,Hong Kyun Kim,Jun Hun Lee 대한안과학회 2014 대한안과학회지 Vol.55 No.3

        Purpose: To report a case of double Descemet's membrane in a patient who had penetrating keratoplasty after rupture of Descemet's membrane during deep anterior lamellar keratoplasty (DALK). Case summary: A 24-year-old female had keratoconus in her right eye and underwent DALK for treatment. Descemet's membrane was ruptured while separating the corneal stroma from Descemet's membrane with the big bubble technique. The operation method was changed from DALK to penetrating keratoplasty. Detached Descemet's membrane was observed in the anterior chamber after suturing. Sterile air was injected into the anterior chamber to attach the Descemet's membrane. Five days after the surgery, Descemet's membrane was detached and a second air injection was performed. Corneal edema was improved but Descemet's membrane was re-detached. Double Descemet's membrane was observed by anterior segment optical coherence tomography (OCT). The detached Descemet's membrane originated from the recipient's cornea and not from the donor's cornea. Detached Descemet's membrane was removed successfully. Patient's cornea was clear and best corrected visual acuity was 20/25. Conclusions: When penetrating keratoplasty is performed instead of DALK, the surgeon should completely remove the remnant corneal stroma and Descemet's membrane. Remnant Descemet's membrane can be disregarded as it comes from the donor cornea. Unnecessary anterior chamber air injection causes endothelial damage. Anterior segment OCT is a useful tool to identify anatomical structures of transplanted cornea. J Korean Ophthalmol Soc 2014;55(3):449-453

      • KCI등재

        시조의 漢詩譯과 漢詩의 時調譯의 문제점 연구

        임종찬(Im Jong-Chan) 한국시조학회 2007 시조학논총 Vol.27 No.-

        이 논문에서는 일찍이 우리 문학사에서 原詩의 의미와 장르의 규칙을 살리려고 한 번역이 있었음에 주목하였다. 《杜詩諺解》는 五言絶句 또는 七言絶句의 杜甫시를 4행으로 번역하였다, 이것은 原詩가 가진 起承轉結의 의미구조를 살리고 원시의 의미를 더하거나 줄이려 하지 않으려는 데서 비롯된 것이었다고 본다. 한편으로 생각하면 이것은 우리 시에 있어서의 한글 4행시 가능성을 시험해보려 하였다고도 볼 수 있다. 시조를 한시역한 경우, 정몽주의 〈丹心歌〉나 이방원의 〈何如歌〉는 종래의 絶句나 律詩 같은 漢詩형식으로 번역하지 않고 6행으로 번역하였다. 이것은 시조의 6句 의미를 다치지 않게 번역하면서 우리 시조가 새로운 漢詩의 한 형태로서도 가능함을 보여준 것이라 할 수 있다. 일본의 하이쿠는 영어권에서도 창작하고 있는데 우리나라에서도 이것의 시도가 일어나고 있듯이 우리 시조도 세계화로 나아가야 한다고 본다. 과거 우리 선조들은 이러한 점에 착안하여 시조를 기존 漢詩 형식과 다르게 漢譯하고 거꾸로 漢詩 번역을 통해 우리 시에 없는 4행시를 시도하였던 바와 같이 앞으로 시조의 세계화 나아가서 외국문학의 한국화를 추진해볼 필요가 있다고 본다. Korean sijo works have been translated into Chinese verses, while Chinese verses have been translated into Korean sijo forms. The former aimed to transform famous Chinese verses into sijo forms so as to feel poetic emotions, while the latter aimed either to export Koreans' literary emotions to Chinese letter-oriented cultural circle or to use sijo works to change the emotions of Chinese verse lovers. In any case, owing to different language structures and genre forms, it is difficult to reproduce the meaning of the original poem. Besides, in literary works, the content regulates the form, and needs a proper combination with form. Sijo should be written in 3 lines, but the Chinese syllabic verse or regular verse in 4 lines. The 3-line, Korean sijo should not be translated into a 4-line Chinese verse form, since the artistic beauty of literature should be expressed through specific forms. This paper focuses on one translation in which its original meaning and genre are revived, as if the translator knew the above mentioned point. In Dusieonhae you can find that 5-syllabic Chinese verses or 7-syllabic ones written by Tufu are translated into a 4-line verse form. It is because the translator wants to revive the semantic structure of start-development-conversion-conclusion found in its original verse and not to add or reduce anything in the original. On the other hand. it can be an experiment to find out the possibility of writing a 4-line verse in Korean. With the translations of sijo works into Chinse verses. "Dansimga" by Jeong Mong-ju or "Hayeoga" by Yi Bangwon was translated into a 6-line Korean vers form that is not the same as the former Chinese syllabic verse or regular verse. This shows the possibility that Korean sijo works can be translated into a new Chinese verse form while the meaning of its 6 phrases may not be destroyed.

      • KCI등재

        시조의 창작 원리와 음영 연구

        임종찬(Im Jong-Chan) 한국시조학회 2010 時調學論叢 Vol.33 No.-

        과거 우리 선조들은 시조를 창의 가사로 즐기기는 열심히 하여왔지만 이것을 정형시로 가다듬어 즐기기를 게을리 하였다. 그래서 고시조 많은 작품들이 어떤틀 안에 정확히 고착되지 못하고 다소 느슨한 형식으로 전해왔기 때문에 오늘날까지도 시조 형식에 대해 논란이 있어왔다. 본 논문에서는 이 점을 확실히 하는 한 편, 시조를 음영(scansion)으로 할 때의 주의점에 대한 견해를 밝혔다. 1. 시조 형식의 구체적인 면은 본문으로 미루고, 시조 형식의 틀은 이렇게 정리 하였다. 초장 3(2 - 4) ? 4(3 - 5) ∨ 3(4 - 5) ? 4(3 - 5) 중장 3(2 - 4) ? 4(3 - 5) ∨ 3(4 - 5) ? 4(3 - 5) 종장 3(고정) < 5(6) ∨ 4(3) ? 3(4) 2. 음영의 형식은 이렇다. 일단 각 음보는 똑같은 시간적 길이로 읽혀야 한다. 그리고 종장 둘째 음보는 정보량이 많기 때문에 이 부분을 달리 읽어서 파격을 보여야 한다는 주장도 있었지만 이렇게 되면 정형시로서의 율성이 파괴되므로 이렇게 할 일이 아니라 이 부분도 다른 음보에서와 같은 시간적 길이를 가져야 한다고 주장하였다. 이렇게 되면 여기는 다른 음보보다는 빠른 템포로 진행이 되겠지만 바로 이 점이 시조 음영 상 역동화를 느끼게 하는 것이므로 음영자는 물론 청자도 시조다운 맛을 느끼게 한다고 보았다. Korean ancestors were eager to enjoy sijo while regarding a sijo work as the lyric for the chang (or song), but they didn't try to develop it into a fixed form of verse. So ancient sijo works have mostly been handed down to later generations without a fixed frame, which have caused ceaseless disputes over the sijo form. The paper aims to make this point clear, and also to reveal some suggestions on scansion. 1. The details about the sijo form can be found in the body of this paper. The frame of the sijo form can be concluded as follows: Chojang(1st statement or line) : 3(2 - 4) ? 4(3 - 5) ∨ 3(4 - 5) ? 4(3 - 5) Jungjang(intermediate statement or line) : 3(2 - 4) ? 4(3 - 5) ∨ 3(4 - 5) ? 4(3 - 5) Jongjang(last statement or line) : 3(invariable) ?5(6) ∨ 4(3) ? 3(4) 2. The formality of scansion for sijo is as follows: Each foot should be recited for the same length of time. Some insisted that the second foot of the last line contains more syllables to recite than the other two lines, this part should be recited otherwise: more time should be alloted to this part. Others insisted that, then, sijo as a fixed form of verse, will lose its metric quality, so this part too should be recited for the same length of time as other feet in the verse. The this foot should be recited faster, which makes the scansion of a sijo work a dynamic experience in which both the reciter and the audience (hearer) could feel the true flavor of sijo.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼