RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        정보학, 인문학의 숨겨진 서고를 여는 또 하나의 열쇠

        윤애선(Yoon, Ae-Sun) 부산대학교 인문학연구소 2016 코기토 Vol.- No.80

        2002년은 이른바 ‘디지털 시대’가 열린 해로 평가된다. 생산량에서 디지털 데이터가 아날로그 데이터를 앞선 해이다. 그 이후로 디지털 데이터는 기하급수적으로 증가하고 있다. 따라서 이러한 ‘빅데이터’에 대한 능률적이고 효과적인 분석은 점점 중요해지고, 그 결과 다양한 연구 분야에서 패러다임의 변환을 겪을 것으로 예상한다. 정보학은 연구자들에게 그들의 빅데이터를 분석하는 다양한 도구를 제공할 수 있다. 이와 같은 상황은 ‘롱데이터’와 밀접한 관계를 갖는 인문학에서도 예외는 아니다. 롱데이터란 아날로그 방식의 소규모 데이터이지만 오랜 기간 축적되어, 빅데이터에 못지않은 중요성을 갖는 자료를 뜻한다. 이러한 상황에서, 지금까지 출판된 서적 전부를 디지털 형태로 바꾸고자 하는 ‘구글북스 프로젝트’는 인문학에서 의미가 있다. 롱데이터를 디지털화하고 나면, 중요하나 그동안 눈에 띄지 않은 사실들이 발견될 수 있다는 점에서 그렇다. 부산대학교 ‘인문정보학센터’는 19세기 중엽부터 20세기 초까지의 한국 근대 개항기를 인문학의 다른 하위 분야들과 함께 연구해 왔다. 그 시대 서구선교사나 외교관이 만든 ‘한국어 이개어 사전’이 주요 연구 대상의 하나이다. 언어의 장벽 때문에 심화연구가 이루어지지 않았던 영역인 것이다. 이때, 숨겨져 있던 고문서에 접근하여 알려지지 않은 사실을 발견하도록 도와준 것이 바로 정보학이다. 인문정보학센터는 한국어 이개어 사전 여섯 개를 디지털화 한 바 있고, 그 가운데 세 개는 지식베이스화하였으며, 일반인들에게 공개하였다. 인문정보학센터가 제공하는 디지털 버전은 현재 구체적이고 믿을 수 있는 지식베이스로, 본 센터뿐만 아니라 다른 한국의 학자들에게도 제공되고 있는 것이다. 그렇지만 인문정보학센터의 과제가 완수된 것은 아니다. 위에서 언급한 개항기의 더 많은 텍스트를 디지털화해야 하는 작업이 남아있다. 좀 더 개방적이고 효율적인 인문학 연구를 위해, 다수의 인문한국 연구단이 각자의 관련 텍스트를 디지털화하고 공유하는 공동연구 체제인 ‘클라우드 방식’을 제안한다. The year 2002 is estimated as the beginning of ‘Digital Era’ when digital data began to exceed analog ones in term of production quantity. Since then, digital data increases exponentially. Efficient and effective analysis of such ‘big data’ becomes more and more important, and a variety of research fields undergo a paradigm shift in approaches. Informatics provides researchers with numerous tools analyzing their big data. Humanities, of which research texts constitute ‘long data’ (i.e. tiny quantity during very long periods) written on papers (i.e. in analog format), seemed to stand out of such changes. ‘Google Books Project’, which aims to transform all books ever published into digitalized format, is significant in Humanities, in a sense that meaningful but unseen facts can be found through processing digitalized long data. The ‘Center for the Study of Humanities Informatics’ (hereafter, CSHI) at Pusan National University has been investigating the first era of modernity in Korea (from the mid 19th to the early 20th centuries) with other fields of Humanities. The Korean bilingual dictionaries formulated in that period by Western missionaries or diplomats were one of important research materials. Elaborate observations had not been conducted due to language barriers and the micro-structure of those dictionaries. Informatics could help us to open those hidden archives and to find unseen facts : CSHI digitalized six Korean bilingual dictionaries, transformed three of them into knowledgebases, and opened them to the public on the web. The digitalized versions provided by CSHI are now used as concrete and reliable resources not only by CSHI’s affiliates but also other Korean scholars. However, CSHI’s works are far from being sufficient : much more texts in that period need to be digitalized. We suggest ‘Cloud Digitalization’ : a large number of Korean Humanities scholars will join in digitalizing their concerned texts and in sharing them.

      • KCI등재

        LEXml을 이용한『한영자전(1911)』의 지식베이스 설계 -『한불자뎐(1880)』과의 통합적 지식베이스 구축을 위하여

        윤애선 ( Ae Sun Yoon ) 한국불어불문학회 2011 불어불문학연구 Vol.0 No.87

        La quantite et la qualite des etudes sur un tel sujet dependent grandement de l`accessibilite de ses references. Le 《Dictionnaire Coreen-Francais(1880)》(DCF) publie par des missionnaires de la Societe des missions etrangeres de Paris etait estime comme le premier dictionnaire bilingue systematique concernant la langue coreenne, mais des chercheurs coreens sont en train d`oublier son importance, a cause de la langue francaise qu`ils ne comprennent plus, et du material d`imprimerie en papier qui empeche la facilite de recherche. Nous avons propose de construire une base des connaissances a partir de DCF, afin de surmonter ce type d``obstacles. A la suite de cette etude precedente, ce present travail propose la construction d`un autre dictionnaire bilingue, 《Dictionnaire Coreen-Anglais (1911)(DCA)》, publie une trentaine d`annees plus tard par un missionnaire canadien James Scarth Gale, qui a precise l`influence du DCF sur son DCA dans son ouvrage, Or, des traces du DCA sont encore trouvees dans des dictionnaires contemporains. Nous esperons que DCA sert a specifier les caracteristiques du DCF. L`objectif final de nos etudes consiste a construire une base des connaissances integre, qui vise a augmenter l``interchangeabilite des informations linguistiques entre DCF, DCA, et d`autres dictionnaires qui seront ulterieurement construits. D`abord, nous examinons les etudes preexistantes qui concernent DCF et DCA dans la deuxieme section. La troisieme est consacree a analyser la micro-structure de DCA. Apres avoir applique les definitions du LEXml aux divers types d`informations linguistiques de DCA, nous dressons les regles generales et specifiques determinant la structure des deux dictionnaires, dans la quatrieme section. Finalement, la derniere section presente les necessites de nos recherches du present et celles du futur.

      • KCI등재

        해외 한국학 자료의 효율적 검색을 위한 상이한 로마자 표기 방식의 정보 등가성 설계

        윤애선(Yoon, Ae-Sun) 부산대학교 인문학연구소 2015 코기토 Vol.- No.78

        19세기 서구 선교사와 외교관들이 조선에 들어오면서 본격적으로 조선에 관한 기록을 자국어로 남기기 시작했고, 대부분의 자료는 본국에 있는 교단이나 정부 기관에 보내졌다. 이때 문제가 되는 것 중 하나가 조선의 지명, 인명 등 고유명사를 위시한 한국어를 자국어로 표기하는 방식이다. 이에 따라 동질 집단에서 한국어를 자국어로 표기하는 방식에 일관성을 필요로 하게 되었다. 이들은 자국어 문자에 사용되는 로마자를 이용하게 되었고, 기록물을 생산했던 시기, 이들의 모국어, 로마자 표기의 목적 등에 따라 매우 다양한 표기 방식으로 나타났다. 개항 이후 기록물에 가장 많이 사용된 방식은 매큔-라이샤워 표기법(MR)과 2000년에 개정된 문화관광부의 ‘국어의 로마자 표기법’(KR)이다. MR은 1939년에 제안되어 지금까지 영어권 문서에 가장 많이 채택되었다. MR은 단순히 한글 철자를 로마자로 치환한 전자법(轉字法)이 아니라, 한국어의 음성/ 음운론적 변화를 고려한 전사법(轉寫法)이다. 해방 이후부터 한국 정부는 로마자 표기법을 4차례에 걸쳐 제정?공포하였고, 현재까지 최종안인 KR은 전사법을 원칙으로 하나, 목적과 특성에 따라 1개의 한글 표기에 6개 상이한 로마자 표기를 인정함으로써 가장 복잡한 방식이 된다. 문제는 MR과 KR 간 호환성이 없다는 것이다. 따라서 MR 방식을 채택한 문서를 KR 방식으로 검색할 수 없으며, 이는 역의 경우도 마찬가지이다. 또한, 다른 표기법 사이에서도 호환성이 결여되어 검색 시 등가 정보를 찾을 수 없는 문제가 발생한다. 본 논문에서는 자동 한국어-로마자 표기변환 소프트웨어인 Kor-Rom 시스템의 2개 버전을 소개한다. Kor-Rom 1.0은 최신 자연언어처리 기술을 이용하여 KR 방식의 한국어-로마자 표기 변환을 지원한다. Kor-Rom 2.0은 MR 방식을 지원함과 동시에 KR과 MR 간 호환성을 제공한다. 이를 바탕으로 본 연구에서는 KR과 MR을 포함하여 다양한 한국어 로마자 표기법 간의 호환성을 지원할 수 있도록 Kor-Rom 시스템의 후속 버전을 설계한다. 새롭게 설계된 Kor-Rom 시스템은 특히 해외 문서고에 잠자고 있는 한국학 관련 자료에서 로마자 표기가 다르나 등가적인 정보를 효과적으로 검색할 것이다. Since mid 19th century when western missionaries and diplomats entered Korea, they began to produce numerous documents on Korea, and considerable amount of the documents were sent to their countries on various purposes, including political, economical, or religious ones, just to mention a few. One of the problems they have faced when producing documents was to maintain consistency in naming Korean entities. They had to transliterate or transcript a large number of Korean entities’ names or Korean words in Roman Alphabets, when the entities could not be translated. The transliteration or transcription methods turned out to be diverse according to the period of their activities in Korea, their mother tongues, the purposes of their documents, and so on. Most productive romanization methods are McCune-Reischauer Romanization (MR) and that proposed by Korean government in 2000 (KR). MR was formulated in 1939, and it has been adopted until now by most important English documents. MR is a transcription of Korean pronunciation, not a simple transliteration of Korean alphabets: i.e. most of Korean phonetic and phonological changes are reflected in MR. Korean government proposed its own romanization, and revised it several times. KR, the final version up to now, was announced in 2000. KR is the most complicated transcription system, since it provides 6 different results in roman alphabets for 1 Korean word. The most serious problem is that MR and KR are not compatable, thus a document adopting MR cannot be searched when users or librarians ignore KR, vice versa. Same problems occur for other romanization methods. In this paper, two versions of the developed Korean-Romanization system (Kor-Rom) are introduced: Kor-Rom 1.0 implemented KR method, using art-of-the-state Natural Language Processing techniques; Kor-Rom 2.0 implemented KR and MR methods, guaranteeing their compatibility. Finally, this paper designs the future versions of Kor-Rom system, which will supporting a large number of Romanization methods, as well as KR and MR. The future versions of Kor-Rom system will enable users and librarians to search efficiently equivalent information in differently romanized Korean documents, especially which are still dormant in oversea muniment rooms and libraries.

      • KCI등재

        《plus 비교표현》의 자동검색을 위한 말뭉치 기반 부분문맥 규칙의 구성

        윤애선 ( Ae Sun Yoon ) 한국불어불문학회 2012 불어불문학연구 Vol.0 No.90

        Des phenomenes linguistiques qui paraissent tres simples pour l`homme ne s`expliquent pas, dans la plupart des cas, avec une grammaire reguliere pour la machine aussi simple que l`on s`attendait. Telle est la formule 《``plus`` comparatif》 en francais. Or, il est indispensable d`employer les methodes du traitement automatique des langues naturelles afin d`analyser un grand nombre de documents. La recherche automatique du 《``plus`` comparatif》 demande l`analyse subtile de ses contextes linguistiques, en raison des ambiguites de la forme lexicale ``plus``. Notre corpus majeur vient du French TreeBank (desormais, FTB), construit et fourni par l`Universite Paris 7, qui realise les annotations morphologiques et syntaxiques. Le corpus d`analyse se constitue d`une part du 70% du FTB, et d`autre part des exemples extraits de 3 dictionnaires, tandis que le reste du FTB est reserve pour l`evaluation. Dans ce travail, nous tentons de decrire les processus en detail afin de construire les regles pour chercher 《``plus`` comparatif》 en francais a la base des corpora d`analyse, puis nous cherchons a les appliquer au corpus d`evaluation. Ce faisant, nous dressons 6 regles generales qui determinent les contextes gauches et droits du mot-vedette "plus", dont la taille de fenetre se reduit a 3 mots. Nous avons obtenu les resultats tres satisfaisants de nos regles, qui attestent leur legitimite de meme que leur efficacite : le rappel, 0.948; la precision, 0.986 ; le F-mesure 0.967. Finalement, nous avons propose une nouvelle version de nos regles, en considerant les exemples mal-traites (les types ``faux-positifs`` et ``faux-negatifs``) dans le corpus d`evaluation.

      • KCI등재

        다중 매체 컴퓨터를 이용한 불어 교육 시스템

        윤애선 ( Ae Sun Yoon ) 한국불어불문학회 1995 불어불문학연구 Vol.30 No.2

        Notre travail consiste: (1) a` de´montrer l`efficacite´ de l`informatique multi-media dans l`apprentissage des langues e´trage`res pour adultes. (2) a` pre´senter le prototype du logiciel ope´rationnel appele´ ≪Syste`me Emile ≫, que nous avons re´alise´ en vue d`une expe´rimentation dans des classes de cours de composition franc¿aise. Le chapitre II mentionne les caracte´ristiques de l`informatique multi-media et de son syste`me de traitement ≪Hypertexte≫ dans l`apprentissage des langues e´trange`res. Avec les diffe´rents moyens du multi-media inte´gre´ (i.e. texte, son, image et animation), l`informatique fournit a` son utilisateur un environnement optimal d`apprentissage d`une langue e´trange`re peut-e^tre le plus proche de celui de sa langue maternelle. L`inte´gration des outils de travail (tels que dictionnaires, notes grammaticales et explications extra-linguistiques) sur un seul e´cran a` l`aide de plusieurs fene^tres du syste`me permet d`e´conomiser le temps et l`effort humains. Un e´tudiant face au ≪Syste`me Emile≫ peut obtenir un contro^le imme´diat et des corrections sur champs qui lui fera des e´conomies de recherches. Des re´pertoires des diffe´rentes donne´es du texte, des expressions correspondantes assiste´s par l`immense me´moire informatique et sa vitesse de saisie et de traitement (ou de recherche documentaire) ont l`avantage d`apporter a` l`e´tudiant un nouvel outil de travail performant dans l`apprentissage d`une langue e´trange`re sans qu`il ait recours force´ment a` sa la langue maternelle et si recours le moins que possible. Le ≪Syste`me Emile≫ est un logiciel prototype re´alise´ par un syste`me de traitement ≪Toolbook≫ sur un IBM PC ou compatibles. Notre recherche comprend deux domaines distincts: (1) la re´daction d`un support franc¿ais (i.e. le livre pe´dagogique de la composition franc¿aise), (2) son informatisation en un syste`me de traitement. Cet article met au point la premie`re partie dans le chapitre III. Le livre de support se compose du <texte>, du <guide>, des <exercices>, de la <culture> et des <simulations>. Dans le <guide> sont re´pertorie´s l`anayse lexico-grammaticale, des e´le´ments substitue´s des parties du texte et des expressions correspondantes. Les deux types d`exercices ont e´te´ e´labore´s a` la manie`re de la ≪composition guide´e≫. La pre´sentation du ≪Syste`me Emile≫ dans cet article est loin d`e^tre exhaustive. Cependant nous aimerions insister sur son aspect positif sur son efficacite´ promettant. Les diffe´rents aspects de l`informatisation en un syste`me de traitement seront aborde´s ulte´rieurement dans les prochains articles

      • KCI등재

        통신망을 이용한 외국어 원격 교육 ( 1 ) - 사용자 요구 및 환경 분석을 중심으로 -

        윤애선 ( Ae Sun Yoon ),이은정 ( Eun Jung Yi ) 한국불어불문학회 1997 불어불문학연구 Vol.34 No.2

        La Core´e va se doter de re´seaux te´le´matiques a` tre`s grande vitesse en 2015 a` travers tout le pays, et elle va founir pre´alablement aux individus et laboratoires des e´coles des ordinateurs modernes. Dans le but de tenir compte des caracte´ristiques et des demandes des utilisateurs virtuels du syste`me de formation a` distance assiste´e par ordinateur, et de les appliquer au projet du ≪Syste`me Voila` 10≫, nous avons fait une e´tude base´e sur une enque^te aupre`s des enseignants et des apprenants du franc¿ais. Dans cette recherche, nous avons fait une enque^te sur les utilisateurs virtuels du syste`me de la formation a` distance du franc¿ais, soit 76 enseignants de franc¿ais, et, 2.967 lyce´ens. En nous basant sur les re´sultats de l`enque^te gra^ce a` laquelle nous avons analyse´ l`environnement et les demandes des utilisateurs, nous avons constitue´ un ensemble de donne´es fondamentales pour faire le projet et la re´alisation du syste`me de la formation a` distance avec ordinateur, utilisable en matie`re de franc¿ais. Selon les re´sultats de l`enque^te, premie`rement les enseignants et les apprenants ne demandent pas seulement des informations grammaticales et syntaxiques mais ils demandent e´galement des informations plus varie´es telles que la culture franc¿aise et une prononciation correcte par l`interme´diaire du multime´dia. Deuxie`mement, ils demandent un organisme e´ducatif central ≪Edu-Port≫ afin de re´soudre ce qu`on ne comprend pas, auquel on puisse poser des questions a` tous moments, et qui soit capable d`y re´pondre pre´cise´ment. Enfin, ils ont besoin d`un mode d`emploi lisible, accessible facilement par la souris et les ico^nes. Ceci est du^, d`une part a` une connaissance faible de l`informatique, et d`autre part a` une utilisation tre`s limite´e des diffe´rentes fonctions de l`ordinateur (celui-ci ne sert souvent que de machine a` e´crire). Et le syste`me de formation a` distance devrait e^tre conc¿u pour fonctionner dans une version plus simple, adapte´e a` l`e´qupement peu moderne des laboratoires que les e´tudiants utilisent a` l`e´cole aussi paralle`lement a` leur travail a` la maison.

      • KCI등재

        통신망을 이용한 외국어 원격 교육 ( 2 ) - 멀티미디어를 이용한 프랑스어 원격 교육 코스웨어 -

        윤애선 ( Ae Sun Yoon ) 한국불어불문학회 1997 불어불문학연구 Vol.35 No.2

        Dans ce travail, nous avons imple´mente´ les logiciels multime´dias d`enseignement du franc¿ais a` distance, a` savoir le ≪Syste`me Voila`≫, en nous basant sur les re´sultats de l`enque^te qui nous a permis d`analyser l`environnement et les demandes des utilisateurs virtuels de ce syste`me. Selon les re´sultats de l`enque^te, les utilisateurs demandent des informations linguistiques varie´es telles que la culture franc¿aise et une prononciation corrects, ainsi qu`une explication grammaticale et une traduction en core´en. Ils veulent e´galement un feed-back imme´diat, lorsqu`ils enseignent ou apprennent le franc¿ais. En ce qui concerns leur environnement informatique, d`une part les ordinateurs pre´sents dans l`institution e´ducative sont peu modernes. Et d`autre part les utilisateurs posse`dent une connaissance tre`s faible de l`informatique. Dans le but de satisfaire ces besoins, tre`s proche de ceux de l`enseignement des langues e´trange`res, le prototype du ≪Syste`me Voila`≫ se veut, premie`rement, applicable sur une structure du type <client-serveur>. Cette structure permettrait a` un organisms e´ducatif central a` distance <te´le´-e´duport>, de re´pondre pre´cise´ment, a` tous moments, aux multiples questions des utilisateurs et de leur proposer un feed-back ade´quat. Le client du ≪Syste`me Voila`≫ peut aussi bien fonctionner avec des logiciels d`exploitation et des ordinateurs peu modernes qu`avec des versions et des e´quippements plus re´cents. Deuxie`mement, le syste`ms fournit une interface tre`s pratique, permettant d`inte´grer les accents franc¿ais directement dans un clavier core´en/anglais 101 (mode`le le plus re´pandu en Core´e), et proposant un mode d`emploi accessible par les ico^nes et la souris. Enfin, les didacticiels contiennent les mate´riaux e´ducatifs les plus detaille´s et inte´grants possible, sous forms de donne´es multime´dias. Ceux-ci seront groupe´s et e´tiquete´s sous une structure de <hypertexte> afin de permettre une navigation libre et efficace.

      • KCI등재

        불어 - 한국어 정보화 환경

        윤애선 ( Ae Sun Yoon ) 한국불어불문학회 1998 불어불문학연구 Vol.36 No.2

        Dans ce travail, nous avons examine´, a` partir du point de vue des sciences cognitives, l`importance de l`informatisation des langues, et les difficulte´s que l`informatisation du franc¿ais rencontre dans l`environnement core´en. Aussi nous allons proposer des solutions possibles aux proble`mes examine´s et des directions de recherches ulte´rieures pour l`informatisation du franc¿aiscore´en. Depuis les anne´es 50 et 60, les deux domaines distincts, linguistique et informatique, collaborent, sous l`intitule´ ≪science linguistique-informatique≫, dont l`objectif est le traitement automatique des langues naturelles. D`une part, le de´veloppement des outils informatiques et des logiciels dans les anne´es 80 a permis de diversifier et d`approfondir les recherches dans ce domaine interdisciplinaire. D`autre part, les besoins de traitement plus efficace de l`information de`s les anne´es 90, ont permis le de´veloppement de domaines plus pratiques, a` savoir l`≪inge´nierie linguistique≫ et l`≪industrie des langues≫. Le traitement de l`information sera de loin plus efficace, si la communication entre l`homme et l`ordinateur s`organise autour de l`homme au lieu de l`ordinateur, et que l`ordinateur peut arriver a` comprendre et a` utiliser les langues des hommes. Comme le traitement automatique des langues naturelles sera une des technologies essentielles permettant l`acce`s a` l`e`re de l`information. de nombreux pays de´veloppe´s font de gros efforts pour l`informatisation non seulement de leur langue(s) maternelle(s) mais aussi des langues e´trange`res en me^me temps. A la diffe´rence de cette tendance, l`informatisation des langues en Core´e se concentre sur quelques langues (le core´en, l`anglais et le japonais), et l`informatisation des autres langues e´trange`res se voit ainsi retarde´ malgre´ leur importance e´cononuque sur le marche´ des langues. De nos jours, l`informatisation du franc¿ais en Core´e rencontre d`obstacles. Premie`rement, l`incompatibilite´ des codes inte´rieurs des langues europe´ennes des langues d`Extre^me Orient rend difficiles l`entre´e et la sortie des caracte`res franc¿ais avec les accents, le tre´mas, ou la ce´dille, avec la version core´enne de Windows et sur les re´seaux te´le´matiques. Me^mes proble`mes pour les caracte`res core´ens avec la version pan-europe´enne. Cxs proble`mes techniques sont d`autant plus graves qu`ils empe^chent l`exploitation et l`application de logiciels de´ja` de´veloppe´s. Deuxiemement, le marche´ du franc¿ais, comme celui de la plupart des langues europe´ennes, est tre`s e´troit en Core´e. Peu de recherches se font, dont la finalite´ est la rentabilite´ e´conomique. Me^me les prototypes de´veloppe´s par des centres e´ducatifs ont peu de chances d`e^tre commercialise´s. Troisie`mement, il n`y a pas suffisamment de chercheurs qui ont une bonne connaissance non seulement de la linguistique, mais e´galement de l`informatique. Pour ce qui est les proble`mes techniques, nous employons les unicodes pour les deux langues, qui fonctionnent aussi bien avec nos propres logiciels qu`avec ceux qui seront fournis par la version ulte´rieure de Windows. En ce qui concerne les proble`mes e´conomiques, la construction de banques de donne´es standardise´es et leur utilisation publique pourraient diminuer le temps, les efforts et e´ventuellement les frais du chercheur dans ce domaine, sans l`obliger a` chaque fois a` recontruire des mate´riaux de recherches redondants pour lui-me^me. Pour la formation de futurs chercheurs, nous pouvons nous servir de cours coope´ratifs a` l`Universite´ Virtuelle a` laquelle participent de nombreux spe´cialistes franc¿ais et/ou core´ens.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼