RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        TV 뉴스의 한-일 통역 전략

        김한식 한국일본학회 2022 日本學報 Vol.- No.133

        In the present work, past studies on TV news reading speed and its characteristics have been reviewed. After analyzing the reading speed of recent KBS News 9 from various angles, the Korean-Japanese interpretation strategy was proposed. Many past studies mentioned that there are more advantages of slow reading speed than the fast one. Typically, the TV news interpretation is done via the method of 'prepared interpreting', and simultaneity with the screen is more important than the simultaneity with the Source Text's voice. Analysis of the KBS News reading speed revealed that the average reading speed of the entire survey subject was 320.7spm. If the ST reading at this speed is faithfully translated into Japanese, it becomes 454.11mpm. As this figure greatly exceeds the average reading speed (382mpm) of Japanese news readers, an interpretation strategy is needed to reduce reading speed, such as omission and abbreviation. In Chapter 5 of this thesis, specific omissions or abbreviations have been proposed focusing on parts of the Korean TV news articles that were actually broadcast in Korean, with overlapping meaning or low importance, or where the explanation of the original text itself was illogical or very difficult. 본 연구에서는 뉴스의 발화 속도에 관한 선행연구의 내용 및 TV 뉴스 통역의 특징에 대해 살펴보고, 최근 KBS 뉴스9의 발화 속도를 다각도로 분석한 후 구체적인 한 일 통역의 전략을 제안하였다. 여러 선행연구들은 빠른 발화 속도보다 느린 발화 속도일 때에 여러 가지 장점이 많다는 사실을 언급하였다. TV 뉴스 통역의 특징으로는 ‘시차 통역’이라는 다소 특이한 방식으로 작업이 진행된다는 점 및 ST의 음성과의 동시성보다는 화면과의 동시성이 더 중요하다는 점을 꼽을 수 있다. KBS 뉴스9의 발화 속도 분석 결과, 조사 대상 전체의 평균 발화 속도는 320.7spm으로 나타났으며, 만약 이 속도로 발화된 한국어 원문을 충실하게 일본어로 옮길 경우, 김종희(2007)와 김한식(2012)에 따라 계산하면 454.11mpm이 된다. 福盛(2020)가 언급한 일본인 아나운서의 평균 발화 속도 382mpm을 크게 웃도는 지나치게 빠른 수치이므로, 생략과 축약 등 발화 속도를 줄이기 위한 통역 전략이 필요하게 된다. 본 논문의 5장에서는 실제로 방송된 한국어 TV 뉴스 기사문 중에서 의미가 중복적이거나 중요도가 낮은 부분, 혹은 원문의 설명 자체가 비논리적이거나 매우 난해한 부분 등을 중심으로 구체적인 생략, 혹은 축약의 방안을 제안하였다. TV 뉴스 통역의 목적은 ST의 음성과 화면을 토대로 정확하면서도 듣기 편한, 이해가 잘 되는 통역을 제공하는 것이다. 본 연구에서는 발화 속도에 초점을 맞추어 논지를 전개한 결과 생략과 축약이 강조되고 있으나, ST의 정보 훼손을 줄이고 충실성을 추구함과 동시에 적정한 발화 속도를 달성하기 위한 균형이 중요하다고 할 수 있다.

      • KCI등재

        용융염욕중 (熔融鹽浴中) 에서의 강의 침붕경화처리 (浸硼硬化處理) 에 관한 연구

        김한식,양훈영 대한금속재료학회(대한금속학회) 1973 대한금속·재료학회지 Vol.11 No.3

        浸硼硬化處理(Boronizing)는 硼素를 鐵鋼의 表面에 浸透시켜 高硬度의 Fe₂B(Hv 1290∼1680)또는 Fe₂B(Hv1890∼2340) 化合物을 만들거나 硼素固溶擴散層을 만들어 鐵鋼機械部品의 機械的 性質을 改善하는 것으로 浸炭, 窒化, 高周波燒入等 從來의 表面硬化法보다 훨씬 높은 硬度値(Hv 1400∼2000)를 나타내며 耐摩耗性, 高溫硬度, 耐蝕性도 向上되는 表面硬化法이다. Borax(Anhydrous), B₄C, Fe-B을 함유한 熔融鹽浴中에 鋼材를 浸潰하여 850℃∼950℃의 溫度範圍에서 1∼5시간 處理하여 이때 生成된 硬化層의 깊이, 硬度分布 및 組織上의 결함등을 관찰하였다. 또 浸硼層生成에 미치는 鹽化物의 영향, 眞空中에서 擴散加熱時 浸硼層의 擧動, 또한 再浸硼處理時 浸硼效果에 대하여 硏究考察하였다.

      • 원문 대조 여부에 따른 통역 평가 비교

        김한식,남슬기,변려화,신나정,이진현,한성숙 한국외국어대학교 통번역연구소 2018 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 Vol.2018 No.10

        Teachers, in general, appraise students' interpreting performance by comparing coherence between source and target texts. However, most target audiences for interpretation are not given the source text for comparison. In this study, five evaluators in total assessed the interpretations of two texts by five graduate students of interpreting and translation, respectively. The evaluation involved two rounds of appraisal―without and then with source text comparison. The evaluators adopted two types of evaluation, i.e. quantitative type for scoring and descriptive type for highlighting good and bad. In the evaluations of interpreting performances for the two texts, the rankings of students changed after comparing their interpretations against the source text. This study intends to discuss the methods to assess interpreting performance by analyzing differences between evaluations with and without source text comparison.

      • KCI등재
      • KCI등재

        한국에서 일본어 통번역 연구의 현황과 과제

        김한식 한국일본학회 2012 日本學報 Vol.91 No.-

        韓国初の通訳翻訳教育機関(大学院)が設立されてから30年以上の歳月が流れ、この分野の専門教育は今や量的にも、質的にもかなり充実してきている。教育より多少遅れて、通訳翻訳分野の研究が行われはじめ、多くの研究機関が定期的に関連のジャーナルを発行している。現時点で、韓国における日本語通訳․翻訳分野の研究成果を振り返り、調査․整理することにより、その現況を把握することは意義のあることと言えよう。本調査で確認された通訳翻訳関連の研究論文は、学位論文が117本で、うち博士論文が17本、ジャーナル掲載論文は計294本にのぼる。この中で翻訳について研究した論文が圧倒的に多く、全体の81.0%を占め、通訳関連の論文は15.8%、翻訳と通訳両方にまたがるものが3.2%となっている。これまでは、様々なテクストにおける特定の表現に関する翻訳ストラテジーや翻訳の様相、翻訳の結果についての研究が多く、それも意義のある研究だが、今後、この分野の研究をさらに発展させていくためには、より多くの研究者が、より多角的な観点からのアプローチを通じた研究テーマ、および研究方法の多様化が課題であると思われる。

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼