RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        정비석의 <소설 손자병법> 중역본 수용 양상

        김장선 조선대학교 국제문화연구원 2015 국제문화연구 Vol.8 No.2

        “The Art of War Kingdoms”, a novel written by Jeong Bi-seok, is adapted from Sun Tzu’s “Art of War”. The Chinese version of “The Art of War Kingdoms” is issued in mainland in April 1988. This novel applies Chinese traditional wisdom to Korean modern social economy. During the reform and opening-up period, for readers “Art of War” is not only a simple book on art of war, but a wise guidebook in the field of economy. The Chinese version of “The Art of War Kingdoms” presents this unique reading need to us. And this book plays a position role in enterprise cultural construction during the reform and opening-up period. Throughout the 20thcentury, according to the demand of Chinese version of modern Korean literature, “The Art of War Kingdoms” has a significant cultural value and influence. It can be described as unique in broads cope. [Key words] The Art of War Kinfdoms, novel adaptation, business management, cultural value

      • KCI등재
      • KCI등재

        만주국 문학장에 이입된 한국문학 - 『조선단편소설선』 출간을 중심으로

        김장선 한중인문학회 2019 한중인문학연구 Vol.62 No.-

        이 논문은 만주국 문학장에 이입된 ‘외래’문학 특히 중국인문학에 긍정적 영향을 끼친 ‘외 래’문학을 살펴봄과 아울러 양적으로 많지 않지만 독특한 양상을 보여준 한국문학의 이입에 대해 집중적으로 조명해보았다. 1939년에 장혁주 일본어 희곡 춘향전, 1940년 11월에 이광 수의 「가실」, 이효석의 「돈」, 김동인의 「붉은 산」 등 3 편 소설이 작풍역문특집에 게재된다. 1941년 7월, 신경 신시대사에서 조선단편소설선을 번역 출판한다. 이 소설선은 두 가지 양 상을 보여주고 있는데 여느 도서들과 달리 단순히 출판사의 영리를 위한 도서가 아니라 ‘독서회’ 성원들의 애국 저항 투쟁과 광범위한 독자들의 진보 저항 의식의 계몽을 위한 목적으로 출판된 도서라고 할 수 있다. 이런 작품들은 1930년대 『산영』의 연장선에서 1940년대 만주국 문학장에, 나아가 제반 중국 문단에 결코 간과할 수 없는 긍정적 영향을 미쳤다고 하겠다. This paper focuses on the introduction of “exotic” literature into Manchukuo Literature World, especially “exotic” literature, which has a positive impact on Chinese humanities, and the naturalization of Korean literature that exhibits a unique form, though in a small number. In 1939, Zhang Hezhou’s Japanese drama Chunxiang Zhuan was translated into Chinese and published in Yiwenzhi. In November 1940, three novels by Lee Kwang-soo, Lee Hyo-Suk and Kim Dong-in were published in the Special Edition of Style Translation. In July 1941, the New Beijing New Times Press translated and published the Selection of Choson Short Stories. Unlike other books, this book is not only published for the benefit of the publishing house, but also for the patriotic struggle of the members of the “Reading Club” and the enlightenment of the reader’s sense of progressive resistance. Influenced by Shanling in the 1930s, these novels exerted a positive influence on the Manchukuo Literary World in the 1940s and even the whole Chinese literary arena.

      • 중국 동북륜함구 중국인 문학의 제 양상

        김장선 조선대학교 국제문화연구원 2009 국제문화연구 Vol.2 No.1

        The Chinese literature in Manchurian enemy-occupied areas in the northeast of China refers to the repressive literature under the colonial reign of the Japanese imperialists. It undergoes early, medium-term and terminal stages of development, which reveal a tendency of being complicated and diversified. In general, it embodies the features of two extremes such as Japanese imperialistic resistance and cooperation. This state and its characteristics are the results of specific time, specific region and specific social and cultural environment, which has been the indispensable part of the modern literature in the northeast of China and even of the Chinese modern literature.

      • 張赫宙日文戱劇 ≪春香傳≫ 漢譯文小考

        김장선,왕윤수 천진사범대학교 한국문화연구중심 2017 중한언어문화연구 Vol.12 No.-

        1939년 6월, “만주국”의 중국인 작가 외문(外文) 이 신경(新京, 지금의 장춘시)에서 장혁주 일어체 희곡 <춘향전>을 중국어로 번역하여 <예문지(藝文志)> 창간호에 게재한다. 이는 중국에서 최초로 되는 <춘향전> 번역 이입으로 되는 동시에 한국 근대극이 최초로 중국에 번역 소개되는 근대극본으로 된다. 외문은 우연한 기회에 장혁주의 일어체 희곡 <춘향전>을 접하게 되었지만 당시 “만주국” 중국인 문단에서 재능이 뛰어난 희곡가로 평가받은 여성 작가 군이의 도움으로 희곡으로서의 <춘향전> 의 문학적 가치, 특징 등에 대해 나름대로 깊은 이해를 하고 “만주” 극단의 참고로 될 수 있도록 이 극본을 선정 번역하였다. 번역과정에서 제반 텍스트의 구조와 의미구조는 원문에 완전 충실하여 원문의 문학 예술적 가치를 최대한 확보한 동시에 많은 부분에서 구두어로 표현하면서 의역하게 되었다. 단순 대본 번역이 아니라 공연까지 사려한 공연대본으로 번역하였다는 점을 알 수 있다. 이 번역문은 중국의 한국문학번역사에서 결코 간과할 수 없는 중요한 사례로 될 뿐만 아니라 중한 문학교류사에서의 한 폐이지를 장식하는 대표작이라고 할 수 있다.

      • KCI등재

        긴 구간 획득 데이터가 주어진 해상 클러터 환경에서 코히어런트 탐지

        김장선,양훈기 한국전자파학회 2020 한국전자파학회논문지 Vol.31 No.10

        긴 구간(long duration) 동안 수신된 해상 클러터 신호는 time-stationarity 특성을 보장할 수 없기 때문에 충분한 개수의secondary data 벡터가 주어지더라도 클러터 공분산 행렬의 추정 오차에 따른 성능 열화가 발생한다. 본 논문에서는 긴구간 동안 수신된 클러터가 많이 포함되어 있는 수신 신호로부터 표적 탐지 성능을 높일 수 있는 방법을 제시한다. 이를위해 클러터 공분산 행렬이 보다 정확하게 추정되도록 긴 구간 동안 획득한 데이터를 클러터의 time-stationarity가 보장되는 다수의 짧은 sub-processing 구간으로 나누고, 짧은 구간에서 추정된 CCM(clutter covariance matrix)으로 Max SINR(signal to interference plus noise ratio) 필터 설계 및 필터 출력들의 코히어런트 합성(coherent combining) 과정을 제시한다. 표적도플러 빈(Doppler bin)에서 SINR이 향상되는 정도를 이론적으로 유도하고, 시뮬레이션을 통해서 이를 검증한다.

      • 20世纪80年代韩国对中国文学的译介

        김장선 조선대학교 국제문화연구원 2014 국제문화연구 Vol.7 No.1

        South Korean translations of Chinese literary works in the early 1980s had been totally different from that in the late 1980s. In the firse half period, the South Korea had been do minated by the new military which had censored and regulated the right to free speech and press. Therefore, its translations of Chinese literary works in this period can be regarded as nothing but the continuation of that in the 1970s, with only translations of Chinese classic literary works and martial arts novels as well as works by Lu Xun, Lin Yutang. Such situation had not been improved until the second half of the 1970s when works by writers in socialist countries had been allowed to be introduced into South Korea. Until the second half of the 1980s, the modern Chinese literary works had the opportunity to be read by readers in South Korea. In the second half of the 1980s especially after the “6·29 Democratic Declaration” in 1987, literary works by writers in socialist countries like China had been publicly and officially allowed to be translated in South Korea. Some completed works collecting many classic literary works about Chinese socialism, such as Modern Chinese Collected Works, have been colored strongly with socialism and exerted powerful impacts. And allowing the translation of such completed works by the South Korean government shows that its thirty-year’s bans on the introduction of socialist literary works had been thoroughly lifted, which was a milestone in its history of translating literary works.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼