http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
김예숙(Kim Ye-Sug) 한국사회언어학회 2004 사회언어학 Vol.12 No.2
Kim, Ye-Sug. 2004. A Study of the Social, Cultural Connotations of French Personal Pronouns. The Sociolinguistic Journal of Korea, 12(2). This study explores the social, cultural connotations of French personal pronouns. The second person pronoun divides into TU and VOUS. In the past, TU was used when the speaker of high standing calls a person of low birth. VOUS was used by the latter calling the former. Between persons of high rank, VOUS was used reciprocally and between persons of lower classes TU was in the reciprocal usage. At the time of the French Revolution, TU was considered as the real pronoun for the citizens whereas VOUS was rejected as flattering, causing inequality. But a few years later, VOUS began to be used again. The change was made by the way that the use of TU presents familiarity between speaker and hearer, and no more equality. So nowadays, the choice of TU/VOUS depends principally on the horizontal relationship, not on the vertical relationship. Other terms of address like 'Monsieur', 'Madame', 'Mademoiselle', the first name and the last name come join TU/VOUS and make the most appropriate mode to call or indicate persons.
김예숙(Kim Ye-Sug) 한국프랑스문화학회 2006 프랑스문화연구 Vol.12 No.-
Nous avons voulu examiner de divers c^otés industriels de la bande dessinée française. L'étude a été exercée d'abord sur de nombreuses f^e tes de la bd. L'originalité se trouve non seulement dans les oeuvres du 9ème art mais aussi dans de beaucoup d'initiatives des festivals. Des rencontres de la bd avec la musique, avec le poème et avec les spectacles ont attiré notre attention. Nous y avons vu l'effort constant dans la recherche de la possibilité du média. Ensuite, nous essayons d'avoir une vue globale sur la bd dans le monde des éditions. A partir des rapports annuels de Gille Ratier de ACBD(Association des critiques et journalistes de bandes dessinees) et d'autres sources sur internet, nous avons appris que l'industrie de la bd française est en croissance en m^eme temps que la bd japonaise (manga) est en expansion celle-ci aussi, ce faisant inquiéter certains spécialistes jusqu'à ce que l'on parle de l'exception culturelle. Nous avons également exercé de la recherche sur l'industrie de la para-bd. L'innombrable sites des produits de Tintin, ainsi que les ventes aux enchères des planches originales de la bd ont été traités.
김예숙 한국불어불문학회 2000 佛語佛文學硏究 Vol.41 No.1
Cette e´tude veut montrer les niveaux du franc¿ais en mettant l'accent sur leur fonction de marquer certaines relations sociales des e^tres humains. Chaque langue posse`de des appareils permettant d'exprimer de diffe´rents rapports sociaux entre les interlocuteurs. Ils peuvent e^tre d'ordre lexical, phone´tique ou morpho-syntaxique. Alors que les marqueurs sociaux sont nets en core´en avec des termes d'adresse, des pronoms, des variants lexicaux, des morphe`mes grammaticaux propres a` cet effet et des terminaisons verbales qui s'accordent e´troitement a` la relation interlocutive, ils ne sont en franc¿ais, a` premie`re vue, que quelques termes d'adresse et l'opposition pronominale TU/VOUS. Pourtant le phe´nome`ne marque´ en franc¿ais de la distinction des niveaux de langue joue un grand ro^le dans l'expression des rapports sociaux des interlocuteurs. Un e´nonciateur choisit le style de son e´nonce´ instantane´ment au moment de l'e´nonciation, en fonction de la situation d'e´nonciation telle que la familiarite´ interlocutive, le caracte`re officiel ou de´tendu de son acte langagier et le statut social de son destinataire. La politesse, le respect, la distance psychologique, la familiarite´, la cole`re et le de´dain sont, en effet, exprime´s d'une grande partie par le niveau de langue choisi. Tous les e´nonciateurs adaptent leur e´nonce´ a` la situation e´nonciative, ce dans leur capacite´ linguistique. Ils n'ont pas la me^me aisance a` utiliser certains niveaux de langue. Le franc¿ais soutenu, par exemple, ne´cessite une certaine e´ducation et une culture de l'e´nonciateur. Pour conclure, nous dirons que ce qui fait un bon locuteur, c'est non seulement une bonne connaissance du monde mais aussi la mai^trise de tous les niveaux de langue avec la faculte´ de les adapter le mieux aux diverses situations de communication.