http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
진수미(Chin, Su-Mee) 동국대학교 영상미디어센터 2017 씨네포럼 Vol.0 No.26
〈전우치〉는 발생론적 차원에서 영화 매체를 사유하게 하는 자기반영성의 영화이다. 이러한 결론을 도출하기 전에, 본고에서는 이미지와 실재의 관계를 중심으로 한 〈전우치〉의 매체 재현을 살펴보고, 이에 근거하여, 인물과 서사 분석을 시도하였다. 〈전우치〉는 플루서가 규정한 마술적 상상력에 의한 (전통) 그림, 비판적 글쓰기를 가능케 한 문자 텍스트, 기술 상상력에 의한 전자그림의 세계를 복합적으로 재현한 영화이다. (전통) 그림의 세계는 이미지와 실재의 마술적 동일시에서 출발하였으며, 〈전우치〉는 족자와 서구 회화를 통해 이를 재현하였다. 문자 텍스트 세계에서는 이미지와 실재의 유사성에 근거한 재현이 이루어졌으며, 〈전우치〉는 이를 청동 검과 경이 그려진 화첩으로 재현하였다. 전자그림 세계에서는 이미지와 실재의 위계가 무의미해지고 이미지가 파생실재로서 지위를 얻는 시뮬라크르 사회가 펼쳐진다. 〈전우치〉는 광고 이미지를 통해 이러한 세계를 보여준다. 〈전우치〉의 인물 역시 매체 현상을 이해하는 방식에 따라 분석할 수 있다. 천관이 이미지와 실재의 위계를 생활과 신념으로 받아들이는 전통적 사유의 소유자라면, 우치와 화담은 실재와 이미지를 구별하는 기준을 인정하지 않는 시뮬라크르 세계에 속한다. 그러나 우치와 화담은 전자그림의 세계에 대처하는 테제와 안티테제적 인물이라는 점에서 구별되는 존재이다. 우치가 점으로 흩어진 세계를 빚어내는 다양한 가능성을 신뢰하고 유희하는 인물이라면, 화담은 허무의 세계에 침윤된 인물로 나타난다. 영화에서는 이미지와 실재의 관계를 탐색하는 시도 자체를 자기반영성의 범주로 본다. 〈전우치〉는 위의 재현과 더불어, 동일 장소를 다르게 포착한 이미지를 통해 영화의 탄생 과정을 시각화한 영화이다. 우치가 도술로 만들어낸 바다와 인경이 꿈의 장소로 간직하고 있던 바다 사진, 공간적 체험을 인물에게 허용하는 바다의 재현으로 인간의 상상, 사진적 재현, 영화적 재현의 단계를 제시한 것이다. 이러한 측면에서 〈전우치〉는 이미지 차원에서 영화의 탄생을 사유한 자기반영성의 영화이다. Jeon Woo‐chi: The Taoist Wizard(Choi, Dong‐hoon, 2009) is a film of self‐reflexivity that makes people think of a medium of film in the genetic aspect. Before drawing this conclusion, this paper examined the media reproduction of 〈Jeon Woo‐chi: The Taoist Wizard〉 focusing on the relation between image and reality, and then attempted to analyze its characters and narration. 〈Jeon Woo‐chi: The Taoist Wizard〉 is a film that has complexly reproduced the world of ‘(traditional) picture’ by magical imagination, ‘text’ that made it possible of critical writing, and ‘technological image’ by technical imagination, defined by Flusser. Also, the characters of 〈Jeon Woo‐chi: The Taoist Wizard〉 could be analyzed in accordance with the method of understanding the media phenomenon. Cheon‐gwan has a traditional thinking that accepts the hierarchy of image and reality as his living and belief while Woo‐chi and Hwa‐dam belong to the world of simulacre that does not recognize the standard to distinguish image from reality. However, Woo‐chi and Hwa‐dam are different to each other as their attitude toward the world of technological image shows these and anti‐these. Woo‐chi is a character that trusts and plays diverse possibilities that create the world of scattered dots while Hwa‐dam is a character who soaks into the world of futility. In film, the attempt itself to explore the relation between image and reality is viewed as a category of self‐reflexivity. On top of the reproduction above, 〈Jeon Woo‐chi: The Taoist Wizard〉 is a film visualizing the birth process of film through images that have differently captured the same place. In this aspect, 〈Jeon Woochi: The Taoist Wizard〉 is a film of self‐reflexivity that thinks of the birth of film in the aspect of image.
試論兒童靑少年『史記』譯本中存在的相關問題 ― 以飜譯目的、注釋、誤譯爲中心
陳秀偉 ( Chen Xiuwei ) 한국중국학회 2023 중국학보 Vol.106 No.-
學界雖對『史記』進行了一系列的硏究, 但對於探討有關旣有的『史記』譯本中存在的相關問題之課題, 確沒受到相當程度的關注。因此本文在冀望學界能夠回顧與審視現階段韓國『史記』譯本的飜譯成果與存在的相關問題的最終目的下, 以兒童、靑少年『史記』譯本爲例, 首先探討了其出版槪況, 其次以『史記列傳』中飜譯比重最高的前七篇文章爲中心, 著重從飜譯目的、注釋、誤譯等三個層面, 通過具體的實例, 對其中出現的問題點, 進行了分析硏究。在結論部分提出了幾點改善建議的同時, 幷指出了在今後硏究兒童、靑少年『史記』譯本時, 需要格外關注的其他重要課題。 Although academic communities have conducted a series of studies on “Shiji(史記)”, they have not received considerable attention on the issues related to the existing translations of “Shiji(史記)”. Therefore, with the ultimate purpose of hoping that the academic community can review and examine the translation achievements and existing problems of the Korean version of “Shiji(史記)” at this stage, this article first discusses its publication status, taking the translation of “Shiji(史記)” for children and teenagers as an example. Secondly, focusing on the first seven articles with the highest proportion of translations in “Shiji(史記)”, the analysis focuses on the three levels, i.e., translation purpose, annotation, and mistranslation, and analyzes the problems that arise through specific examples. Finally, several suggestions for improvement are put forward, and other vital issues that require special attention are pointed out when studying the translation of “Shiji(史記)” for children and young people in the future.