RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        고전 리터러시 함양을 위한중국 시문학 교육의 변화 모색 — 시가문학의 문화콘텐츠로서의 가능성을 겸하여

        최석원 고려대학교 중국학연구소 2019 中國學論叢 Vol.0 No.63

        The current classical education requires the ability to understand and utilize context beyond simple reading skills. Classical education is now facing a new situation, as it is aimed at developing learners-oriented, creative and critical thinking in the curriculum. Therefore, I have named the process of re-solving from the present perspective based on my understanding of classics, presented storytelling of classic Chinese poetry using storyboards and building a meaning network using mind maps as a way to cultivate it. At the same time, I provided using various web-based software in classical class, this way will not only provide students with the opportunity to overcome the hardships of the classics, but also give them an opportunity to show their role as cultural content of the poem.

      • KCI등재

        근대 중국의 번역 정책과 그 한계―京師同文館을 중심으로―

        최석원 단국대학교 일본연구소 2019 일본학연구 Vol.58 No.-

        Peter Burke’s argument that knowledge once arrived differs from knowledge at the time of departure enables a step forward in understanding “translation”. In other words, translation can be understood not only as a step to ensure semantic equivalence between different languages, but also as a step to coordinate differences in social code. In the process of knowledge propagation and acceptance, this article is part of a discussion of the social role of “translation” in modern China, which began to interact with Western literature. The Jingshitongwenguan(京師同文館) was an educational institution for foreign languages and a translation organization that was run by the royal family at the time. However, due to the limitations of China’s social status as modern China and its passive recognition and acceptance of the “Western” language, it was inevitable to show its role as a foreign language education and translation organization at the Jingshitongwenguan(京師同文館). In particular, in the process of translation, the establishment of a functional relationship between translators (Westerners) and intellectuals (Chinese) and advocates (royal family) shows that the process of Western literature and education appears in the West. This is not another age that separates modernity from tradition, but a reason why it can be positioned at the heart of tradition and modernity. 일찍이 도착한 지식과 출발했을 때의 지식이 다를 수밖에 없음을 시인한 피터 버크의 논의는 ‘번역’에 대한 진일보한 이해를 가능케 한다. 즉 번역이란 비단 상이한 언어 간의 의미적 등가성을 확보하는 단계에서 그치지 않고 사회적 코드의 상이함을 조정하는 과정으로 이해할 수 있는 셈이다. 본고는 지식의 전파와 수용의 과정에서 ‘번역’이 담당하고 있는 사회적 역할을 규명하기 위한 일환으로, 서양의 문물을 접하기 시작한 근대 중국에서 외국어 교육과 번역 기관으로 역할을 담당한 京師同文館이 지닌 한계를 고찰하고, 이를 통해 당시의 사회적 환경 속에서 이루어진 서양에 대한 인식과 수용의 일면을 논의하였다. 京師同文館은 당시 왕실에서 운영된 외국어 교육기관이자 번역 기구였다고 할 수 있다. 다만, 근대 중국이라는 사회적 상황 속에서 ‘서양’에 대한 인식과 수용이 수동적일 수밖에 없었던 한계 탓에 京師同文館에서 수행한 외국어 교육 및 번역 기구로서의 한계를 드러낼 수밖에 없었다. 특히 번역의 과정에 있어서 번역자(서양인)-교열자(중국인)-후원자(청 왕실)이라는 함수 관계가 성립됨에 따라 서양 문물과 교육의 과정은 전통 중화 질서 속에 나타나는 서양에 대한 ‘夷’로서의 인식과 이를 또 다른 세계로 인식하고자 했던 ‘洋’으로서의 서양이 혼재되는 결과를 드러내고 있다고 하겠다. 이는 곧 근대를 전통과 현재를 격절시키는 또 하나의 시대가 아닌 전통과 현대가 이어지는 그 중심으로 위치지울 수 있는 근거라고 할 수 있을 것이다.

      • KCI등재후보

        淸代 문인들의 杜詩 해석에서 나타나는 전통과 변화의 혼재 -『杜詩詳註』, 『讀杜心解』, 『杜詩鏡銓』를 중심으로

        최석원 명지대학교(서울캠퍼스) 인문과학연구소 2014 인문과학연구논총 Vol.35 No.2

        杜詩學可以分爲四个段階. 其中, 淸朝是杜詩學的總結期. 其實淸代以前的杜詩學, 特別是宋代較多關注杜詩的社會公能. 這就是對杜詩意識與當時理學的出現有關係. 宋代理學成爲當時主流的學術思潮, 杜詩學也處於這種學術思潮影向下, 幷且它的社會公能被强調了. 然而比較淸代與宋代的杜詩觀, 不儘儘維持傳統的觀念, 而且開拓革新的解釋方法. 淸代對杜詩評價仍然重視杜詩‘溫柔敦厚’的思想, 進一步表面在杜詩解釋的方面. 就是, 開始淸初文人金聖嘆, 用八股文法解釋律詩. 金聖嘆認爲詩與文同樣具有起承轉結法則, 强調作品整體的梳理. 仇兆鰲不止于金聖嘆的解杜方式, 除了解釋律詩以外, 還進一步在長篇作品上把起承轉結方法分析杜詩. 淸朝代表杜詩註釋家浦起龍和楊倫亦把篇章的內在的合理性作爲解杜的重要方法. 一連的解釋方式說明, 當代文人對杜詩超過儒家的文學解釋方式, 摸索杜詩解釋評價的新標準. 綜上所述, 淸代文人重視杜詩內在的‘溫柔敦厚’的思想. 然而不儘儘局限如此, 他們還進一步提出對杜詩文學藝術的評價標準. 淸代仇兆鰲 『杜詩詳註』,浦起龍 『讀杜深解』 及楊倫 『杜臆』 等借鑒杜詩解釋方式, 此淸代杜詩學之進步及一大貢獻.

      • KCI등재

        조선(朝鮮)이 구축한 두시(杜詩)를 향한 또 다른 시선 - ≪조선왕조실록(朝鮮王朝實錄)≫의 관련 기사를 중심으로 -

        최석원,김보경 영남중국어문학회 2020 중국어문학 Vol.0 No.85

        During the Joseon (朝鮮) Dynasty, Du-fu (杜甫)’s poems was still loved and respected by not only literati but also the royal family. However, it is true that most of the discussions on the acceptance and influence of Joseon (朝鮮) Dynasty have focused on the ideological trends or the perception and utilization of Joseon (朝鮮)‘s writers on the artistic achievements of Du-fu (杜甫)’s poems. It is true that the previous research achievements on the issue of acceptance and influence of Joseon (朝鮮) focused on the influence and acceptance of individual literati. The purpose of this study was to comprehensively identify the acceptance and influence of the Joseon (朝鮮) society on Du-fu (杜甫)'s poetry, breaking away from these previous research achievements. Based on the analysis of 64 articles in the Annals of the Joseon Dynasty (朝鮮王朝實錄), this study considered the perception and understanding of Du-fu (杜甫)’s poems by the ruling class at that time. Through this research process, we can confirm that Du-fu (杜甫)’s poems are still recognized in Joseon (朝鮮)'s space as a utilitarian point of view, while also demanding learning for practical purposes such as diplomacy.

      • KCI등재

        해석의 실천 ― 문천상(文天祥) 집두시(集杜詩)에 대한 고찰

        최석원 한국중국어문학회 2011 中國文學 Vol.66 No.-

        集句詩是中國古代詩歌上一種特殊的詩體, 取古人已成的詩句寫成別外作品, 所以大部分的文人認爲這種詩是一種文字遊戱. 集句詩在北宋時代得到發展幷且逐漸成熟. 其中王安石不盡達到了`如出一手`的藝術境地, 而且擴大了其形式範圍. 但是蘇軾, 黃庭堅等文人仍認爲集句詩是文字遊戱的一種. 文天祥的集杜詩改變了其文字遊戱的性質從而成爲了別外一種詩創作的方式, 可以認爲是歷代集句詩中最爲成功的作品. 其實文天祥與杜甫所處的相似時代背景是集杜詩創作的主要原因, 他在集杜詩總二百首上表達出宋末詩人的悲哀. 本文首先考察了文天祥集杜詩文學的特徵: 第一是主題分類, 詩人按照作品主題對整個作品進行分類, 解決了起因`集句`方式的零散; 第二是詩與文的結合, 詩人用自序的方式說明宋末特殊的社會狀況, 當時殉國的人物, 入獄的經歷等等; 第三是整個作品的相互連接貫通. 這樣, 集杜詩的文學成就是由于他對杜詩的解釋, 文天祥强調了杜詩之`詩史`的性質. 但是文天祥對詩史的解釋與以前詩史的含意有差異, 他强調杜詩的社會價値. 由此可知, 文天祥集杜詩不是對杜詩的再現, 而是用體驗的方法解釋了杜詩的現實社會上意義.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼