RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      베트남 학습자의 한국어 어휘사용 오류경향 분석 = Lexical Error analysis of Vietnamese learner’s writing

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A60202627

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The study aims to analyze what kind of lexical errors Vietnamese students make when they learn writing in Korean, and suggest an effective pedagogical method for them. This study is grounded on an assumption that a systematic difference between Korean and Vietnamese language exists and the difference influences on Vietnamese students’ learning Korean. For this study, first, lexical errors appeared from Vietnamese students’ writings due to their mother language, so called as cross-language transfer, were gathered and classified into various causes for lexical errors. It was found that there were three patterns of causes. First, lexical errors can be divided into morphological errors and semantic errors. Second, morphological errors are derived from pronunciation errors and spelling errors. Third, semantic errors are divided into four categories, 1) errors in ellipsis and addition; 2) errors in using words from Chinese language; 3) errors in categorical confusion, and 4) errors caused by difference of discourse value. It was recommended that Korean teachers may enhance their teaching skills focusing on a) pronunciation and orthography, b) words from Chinese language in using errorlists, and c) lexical categories
      번역하기

      The study aims to analyze what kind of lexical errors Vietnamese students make when they learn writing in Korean, and suggest an effective pedagogical method for them. This study is grounded on an assumption that a systematic difference between Korean...

      The study aims to analyze what kind of lexical errors Vietnamese students make when they learn writing in Korean, and suggest an effective pedagogical method for them. This study is grounded on an assumption that a systematic difference between Korean and Vietnamese language exists and the difference influences on Vietnamese students’ learning Korean. For this study, first, lexical errors appeared from Vietnamese students’ writings due to their mother language, so called as cross-language transfer, were gathered and classified into various causes for lexical errors. It was found that there were three patterns of causes. First, lexical errors can be divided into morphological errors and semantic errors. Second, morphological errors are derived from pronunciation errors and spelling errors. Third, semantic errors are divided into four categories, 1) errors in ellipsis and addition; 2) errors in using words from Chinese language; 3) errors in categorical confusion, and 4) errors caused by difference of discourse value. It was recommended that Korean teachers may enhance their teaching skills focusing on a) pronunciation and orthography, b) words from Chinese language in using errorlists, and c) lexical categories

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      이 논문의 목적은 한국어를 배우는 베트남인 학습자들의 어휘적 오류를 분석하여 베트남인 학습자를 위한 교수ㆍ학습 방안을 제안하는 데 있다. 본 연구는 베트남어와 한국어와의 체계적 차이가 한국어를 배우는 베트남 학습자들에게 영향을 준다는 이론에서 출발하였다. 그래서 작문자료에서 모국어의 간섭현상에서 오는 오류를 추출하고 다음과 같은 오류의 유형으로 나누어 그 원인을 분석하고자 하였다. 첫째, 어휘적 오류의 유형은 크게 형태적 오류와 의미적 오류로 나누어 분석하였다. 둘째, 형태적 오류는 (1)발음에서 오는 오류, (2)철자법 오류로 나누어 분석하였다. 셋째, 의미적 오류는 (1)생략 또는 첨가에서 오는 오류, (2)한자어의 사용에서 오는 오류, (3)범주의 혼동에서 오는 오류, (4)담화 가치의 차이에서 오는 오류로 나누어 분석하였다. 이러한 오류를 바탕으로 한국어 교사들에게 (1)발음과 표기법 교육의 강화, (2)오류목록을 이용한 한자어 교육, (3)어휘범주에 대한 교육을 강화하는 교육방안을 제안한다.
      번역하기

      이 논문의 목적은 한국어를 배우는 베트남인 학습자들의 어휘적 오류를 분석하여 베트남인 학습자를 위한 교수ㆍ학습 방안을 제안하는 데 있다. 본 연구는 베트남어와 한국어와의 체계적 ...

      이 논문의 목적은 한국어를 배우는 베트남인 학습자들의 어휘적 오류를 분석하여 베트남인 학습자를 위한 교수ㆍ학습 방안을 제안하는 데 있다. 본 연구는 베트남어와 한국어와의 체계적 차이가 한국어를 배우는 베트남 학습자들에게 영향을 준다는 이론에서 출발하였다. 그래서 작문자료에서 모국어의 간섭현상에서 오는 오류를 추출하고 다음과 같은 오류의 유형으로 나누어 그 원인을 분석하고자 하였다. 첫째, 어휘적 오류의 유형은 크게 형태적 오류와 의미적 오류로 나누어 분석하였다. 둘째, 형태적 오류는 (1)발음에서 오는 오류, (2)철자법 오류로 나누어 분석하였다. 셋째, 의미적 오류는 (1)생략 또는 첨가에서 오는 오류, (2)한자어의 사용에서 오는 오류, (3)범주의 혼동에서 오는 오류, (4)담화 가치의 차이에서 오는 오류로 나누어 분석하였다. 이러한 오류를 바탕으로 한국어 교사들에게 (1)발음과 표기법 교육의 강화, (2)오류목록을 이용한 한자어 교육, (3)어휘범주에 대한 교육을 강화하는 교육방안을 제안한다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 응웬티기에우와잉, "한국어와 베트남어 합성명사 대조 연구" 경희대학교 대학원 2009

      2 조명숙, "한국어ㆍ베트남어 대조언어학적 연구" 363-389, 2006

      3 장미원, "한국어-베트어 사전 편찬에 관한 연구" 1 : 181-204, 2000

      4 조철현, "한국어 학습자의 오류 유형 조사 연구. 2002년도 국어정책 공무과제 연구보고서" 147-157, 2002

      5 이정희, "한국어 학습자의 오류 연구" 박이정 2003

      6 이정희, "한국어 학습자의 어휘 오류 분류에 관한 연구" 이중언어학회 29 (29): 321-346, 2005

      7 김미옥, "한국어 학습자의 단계별 언어권별 어휘 오류의 통계적 분석" 국제한국어교육학회 14 (14): 2-52, 2003

      8 이정희, "한국어 오류 판정과 분류 방법에 관한 연구" 국제한국어교육학회 13 (13): 8-198, 2002

      9 于청청, "중국인의 한국어 학습에서 나타나는 어휘 오류 연구" 청주대학교 대학원 2009

      10 박춘연, "중국인 한국어 학습자의 어휘 오류유형 분석" 경희대학교 대학원 2008

      1 응웬티기에우와잉, "한국어와 베트남어 합성명사 대조 연구" 경희대학교 대학원 2009

      2 조명숙, "한국어ㆍ베트남어 대조언어학적 연구" 363-389, 2006

      3 장미원, "한국어-베트어 사전 편찬에 관한 연구" 1 : 181-204, 2000

      4 조철현, "한국어 학습자의 오류 유형 조사 연구. 2002년도 국어정책 공무과제 연구보고서" 147-157, 2002

      5 이정희, "한국어 학습자의 오류 연구" 박이정 2003

      6 이정희, "한국어 학습자의 어휘 오류 분류에 관한 연구" 이중언어학회 29 (29): 321-346, 2005

      7 김미옥, "한국어 학습자의 단계별 언어권별 어휘 오류의 통계적 분석" 국제한국어교육학회 14 (14): 2-52, 2003

      8 이정희, "한국어 오류 판정과 분류 방법에 관한 연구" 국제한국어교육학회 13 (13): 8-198, 2002

      9 于청청, "중국인의 한국어 학습에서 나타나는 어휘 오류 연구" 청주대학교 대학원 2009

      10 박춘연, "중국인 한국어 학습자의 어휘 오류유형 분석" 경희대학교 대학원 2008

      11 차숙정, "중국인 한국어 학습자의 쓰기에서나타나는 어휘 오류" 국제한국어교육학회 17 (17): 415-436, 2006

      12 이병운, "중국인 학습자의 오류 경향 분석" 우리말학회 23 (23): 193-228, 2008

      13 왕혜숙, "영어화자의 한국어 작문에 나타난 어휘상 오류분석" 12 : 383-389, 1995

      14 전영옥, "여성결혼이민자의 한국어 어휘 오류 분석" 한말연구학회 27 (27): 213-243, 2010

      15 조유경, "여성 결혼이민자를 위한 실용적 한국어 쓰기 교육 방안" 한양대학교 교육대학원 2009

      16 윤혜숙, "베트남인 한국어 학습자의 어휘 오류 분석 및 교육 방안 연구" 연세대학교 교육대학원 2004

      17 이병운, "베트남인 학습자의 작문 오류 경향 분석 - 조사 · 어미를 중심으로 -" 우리말글학회 52 : 105-130, 2011

      18 Vu Thi Ngoc Anh, "베트남인 학습자를 위한 한국어 한자어 학습 전략" 부산대학교 대학원 2011

      19 조명숙, "베트남에서의 한국어 교육 현황" 이중언어학회 19 (19): 77-94, 2001

      20 김지숙, "베트남어권 학습자의 오류 연구" 국제한국어교육학회 18 (18): 49-71, 2007

      21 윤혜숙, "베트남 학습자를 위한 어휘 교육 방안 - True Friends와 False Friends 목록 활용 -" 연세대학교 언어연구교육원 한국어학당 28 : 145-168, 2003

      22 김호균, "베트남 내 한국기업의 투자현황과 한국어 능력자 수요실태" 273-277, 2009

      23 Lado, R., "Linguistics across cultures" University of Michigan Press 1957

      24 Corder, S. P., "Error Analysis and Interlanguage" Oxford University Press 1985

      25 Richard, J.C., "A Non-Contrastive Approach to Error Analysis" 25 (25): 202-219, 1971

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (계속평가) KCI등재후보
      2013-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (기타) KCI등재후보
      2012-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (기타) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 1.21 1.21 1.15
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      1.22 1.16 1.396 0.23
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼