本论文的研究对象是韩国作家崔连淑在2019年创作的长篇童话《穿越到一百年后的汉城》,这是一部与众不同的童话,它呈现了朝鲜、大韩帝国、大韩民国三个时代的面貌,用轻松幽默的方式...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T15681005
대전: 忠南大學校 大學院, 2020
학위논문(석사) -- 忠南大學校 大學院 , 중어중문학과 한/중어 통번역 전공 , 2020. 8
2020
한국어
495.1 판사항(22)
대전
韩国长篇童话《穿越到一百年后的汉城》中文翻译及翻译方法研究
196 p.: 삽화; 26 cm.
충남대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
지도교수: 이은수
참고문헌 : p. 192-194
I804:25009-000000082992
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
本论文的研究对象是韩国作家崔连淑在2019年创作的长篇童话《穿越到一百年后的汉城》,这是一部与众不同的童话,它呈现了朝鲜、大韩帝国、大韩民国三个时代的面貌,用轻松幽默的方式...
本论文的研究对象是韩国作家崔连淑在2019年创作的长篇童话《穿越到一百年后的汉城》,这是一部与众不同的童话,它呈现了朝鲜、大韩帝国、大韩民国三个时代的面貌,用轻松幽默的方式呈现了每个时代人物的特征,体现了韩国社会的变迁和韩国人民思想历程的变化。这部作品的翻译和出版可以使中国儿童更加轻易直观地了解韩国的历史文化。
本论文分为五章。第一章为绪论,阐述了研究目的、研究对象、先行研究和研究方法。第二章是理论,介绍了儿童文学翻译中常用的skopos理论和规范理论。以上述理论背景为基础,第三章将作品的翻译分成题目翻译、词汇翻译、修辞翻译、文章翻译和文化翻译,并制定了翻译战略。第四章是《穿越到一百年后的汉城》的韩中翻译文。第五章是结论,总结了笔者在这次翻译中得到的经验和心得。
본 논문은 최연숙의 장편동화 <백년 후 한성에 가다>를 연구대상으로 선정하여 번역을 진행하였다. 서론에서는 연구목적 및 필요성, 연구대상을 서술하였다. 제 2장에서는 해당 문학의 ...
본 논문은 최연숙의 장편동화 <백년 후 한성에 가다>를 연구대상으로 선정하여 번역을 진행하였다. 서론에서는 연구목적 및 필요성, 연구대상을 서술하였다. 제 2장에서는 해당 문학의 번역을 위해 사용된 이론을 소개하였다. 아동문학 번역에 주로 사용되는 규범이론, 스코포스 이론을 제시하였다. 이런 번역 이론을 적용하여 제 3장에서는 번역의 실례를 통해 구체적으로 어떻게 처리하였는지 서술하였다. 본론에서 크게 제목, 어휘, 문장 번역, 문화번역 4가지 측면으로 나누어 이론을 고려한 번역을 서술하였다.
목차 (Table of Contents)