
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
주업흥 원광대학교 교육대학원 2014 국내석사
중국어 학습자의 중국어 수준이 중급 이상이 되면 자연히 사자성어를 자주 접하게 된다. 사자성어는 대체로 서면어에 쓰이는 경우가 많지만, 경우에 따라서는 구어체의 글이나 심지어 회화에 쓰이기도 한다. 따라서 외국인 학습자에게 있어서 사자성어는 어렵기는 하지만 반드시 제대로 학습해야 하는 대상이다. 그런데 사자성어는 네 글자로 된 고정적인 형식을 가지고 있으며 고대의 전적을 출처로 하고 있고, 현재 사용되는 의미도 원래 고전적인 의미를 간직할 수도 있지만 현대에 와서 의미가 달라진 경우도 있다. 또한 사자성어는 문법적인 구성도 성어마다 다르기 때문에 외국인 학습자가 성어의 의미를 이해하기 위해서는 그 문법적인 구성을 이해할 필요가 있다. 따라서 사자성어를 제대로 학습하기 위해서는 그 형태적인 구성과 문법적인 구성을 이해해야만 하고, 또한 성어 의미의 발전 과정도 이해해야만 한다. 이러한 조건이 갖춰져야만 성어를 올바르게 사용할 수 있게 된다. 본 논문에서는 이러한 목표를 이루기 위해 먼저 사자성어의 형태적인 구성과 문법적인 구성을 이해하고 학생들에게 가르침으로써 학생들에게 사자성어의 글자 그대로의 의미를 먼저 파악할 수 있게 하고자 하였다. 사자성어의 형태적, 문법적 구성 역시 중국어 단어나 구의 구성과 유사하게 그 구조를 분석할 수 있으며, 이를 통해 사자성어를 올바르게 해석할 수 있게 된다. 다음으로 사자성어가 중국어 문장 내에서 어떤 성분으로 쓰이는지 학생들에게 이해시킬 필요도 있다. 사자성어의 문법적 구성을 이해하게 되면 그 핵심어가 무엇이냐에 따라 문장 내에서 어떤 문법성분으로 쓰이는지도 파악할 수 있게 된다. 이를 이해하면 학습자가 문장 내에서 사자성어가 어떻게 쓰일지 어느 정도 예측이 가능하므로 사자성어가 들어있는 문장을 해석하는데 훨씬 도움이 될 것이다. 마지막으로 사자성어는 글자 그대로의 의미로 사용되기도 하지만 비유 또는 파생된 의미로도 쓰이기 때문에 이러한 의미의 발전 상황을 이해하는 것도 사자성어를 이해하는데 도움이 된다. 본고는 이러한 단계적인 학습방법으로 학습자에게 사자성어를 자주 노출시켜 학습자가 부담을 느끼지 않고 사자성어를 접할 수 있게 하고자 하였다. As a Chinese learner advances to the mid-level in the Chinese language course, it would be normal that he/she comes into contact more frequently with four-character idioms (四字成語). While, in most cases, four-character idioms are used in written language, they are often employed in colloquial situation or even during conversation. For foreign language learners, therefore, it is essential to study four-character idioms in a serious manner no matter how hard they may seem to learn. It should be noted, however, that some of four-character idioms have changed their meanings in the meantime, although most of them still maintain same meaning and format as found in the ancient classical texts which they were derived from. Is is thus required of foreign learners to know the grammatical structure of each four-character idiom in order to comprehend its significance because each idiom has its own inherent grammatical structure which may differ from others. As a consequence, the prerequisite to proper lesson of four=character idioms is to understand not only the formative as well as grammatical structure but also the process of progress in their meaning. Only when this condition is met, it is then possible for Chinese learners to use such idioms in a right manner. The present paper is aimed, first of all, at helping students to reach this goal by teaching them to comprehend the literal meaning of the idioms and their formative as well as grammatical structure. The same approach may be used to analyze the formative and grammatical structure of four-character idioms as used to analyze those of Chinese words or phrases, a key to correctly interpret their meanings. Next, it is also needed to make students understand as what component a four-character idiom functions in a Chinese sentence, because students become able to understand as what function a four-character idiom is used in a sentence only when they catch up the grammatical structure of such idiom as a key word in it. Under this situation, students will be placed in a better position to make an appropriate estimate as to how an idiom may be used in a sentence, which will further help them interpret sentences with four-character idioms in a much easier way. Lastly, in order for students to better understand the Chinese four-character idioms, it may be helpful for them to know the development process of their meaning since they are used sometimes in a figurative or derivative significance, not to speak of literal one. Attempts are made in this paper to apply gradual teaching methods to assist Chinese learners to access to four-character idioms as frequently as possible so that they may use them without strain.
한국 장편동화의 중국어 번역 연구 : 『백년 후 한성에 가다』를 중심으로
本论文的研究对象是韩国作家崔连淑在2019年创作的长篇童话《穿越到一百年后的汉城》,这是一部与众不同的童话,它呈现了朝鲜、大韩帝国、大韩民国三个时代的面貌,用轻松幽默的方式呈现了每个时代人物的特征,体现了韩国社会的变迁和韩国人民思想历程的变化。这部作品的翻译和出版可以使中国儿童更加轻易直观地了解韩国的历史文化。 本论文分为五章。第一章为绪论,阐述了研究目的、研究对象、先行研究和研究方法。第二章是理论,介绍了儿童文学翻译中常用的skopos理论和规范理论。以上述理论背景为基础,第三章将作品的翻译分成题目翻译、词汇翻译、修辞翻译、文章翻译和文化翻译,并制定了翻译战略。第四章是《穿越到一百年后的汉城》的韩中翻译文。第五章是结论,总结了笔者在这次翻译中得到的经验和心得。 본 논문은 최연숙의 장편동화 <백년 후 한성에 가다>를 연구대상으로 선정하여 번역을 진행하였다. 서론에서는 연구목적 및 필요성, 연구대상을 서술하였다. 제 2장에서는 해당 문학의 번역을 위해 사용된 이론을 소개하였다. 아동문학 번역에 주로 사용되는 규범이론, 스코포스 이론을 제시하였다. 이런 번역 이론을 적용하여 제 3장에서는 번역의 실례를 통해 구체적으로 어떻게 처리하였는지 서술하였다. 본론에서 크게 제목, 어휘, 문장 번역, 문화번역 4가지 측면으로 나누어 이론을 고려한 번역을 서술하였다.
유교문화콘텐츠를 특정하는 도시브랜드 활성화 방안 연구 : 한국 안동시와 중국 구주시의 비교연구
概要 以儒学文化产业为核心激活城市品牌的方案研究 - 韩国安东市和中国衢州市的比较研究- 龚立群 忠南国立大学研究生院 文化产业学 (指导教授 李恩洙) 本论文论述了关于利用地区儒学文化产业来激活城市品牌的方案研究。以有“韩国精神文化之都”之称的韩国安东市和有“孔子南宗文化发源地”之称的中国衢州市为例,对两座城市的儒学文化资源,儒学文化产业以及推动城市自身品牌的发展方案等方面作了专业性比较。 研究发现,韩国安东市的城市品牌之所以走向世界化,和其对优秀传统文化强有力的挖掘以及继承有着密不可分的关系。而从中国衢州市现行的文化产业内容看,衢州的城市品牌建设则更倾向于现代化的表现形式。 800多年前,孔子后裔南迁并至今定居在衢州的这一史实,无疑是衢州推动城市品牌走向世界的最重要资源。2015年,中国国家级儒学文化产业园在衢州市建立。衢州市也想以此来进一步加强世界对自身的认知,以及对衢州市2018年新发布的城市品牌的认可。而同样是有着自身城市品牌形象的韩国安东市,在这方面的发展则早于衢州十二年之久。安东在利用地区文化资源,开发产业来推动地区经济发展这方面,已经趋于成熟。 专业化的模式,对传统文化的重视以及传承等这些全都是衢州现阶段可以借鉴的。而安东则可以通过现代化技术进一步更新自身的文化产业链。 Abstract On the core of the Confucian cultural industry to activate the city brand program research -A comparative study of Korean AnDong city and Chinese QuZhou city- GongLiQun Department of Master of Arts in Global Cultural Contents, Graduate School, Chungnam National University (Supervised by Professor Eun-Soo Lee) This paper discusses the project research of activating city brand by using regional Confucian culture industry. Taking the Korean city, AnDong, known as ‘the spiritual and cultural capital of Korea’, and the Chinese Quzhou City, known as "the birthplace of Confucius nanzong culture" as examples, this paper makes a professional comparison of Confucian cultural resources, Confucian cultural industry and development plans to promote the city's own brand. The study found that the reason why the city brand of AnDong city of South Korea went global was closely related to its strong exploration and inheritance of excellent traditional culture. From the current cultural industry content of Quzhou City in China, the urban brand construction of QuZhou is more inclined to the manifestation of modernization. The fact that the descendants of Confucius moved south and settled in QuZhou more than 800 years ago is undoubtedly the most important resource to promote the city brand to the world. In 2015, China national Confucian culture industrial park was established in Quzhou City. Quzhou City also wants to further strengthen the world's awareness of itself and the recognition of Quzhou City's new urban brand launched in 2018. However, the development of AnDong, a city with its own brand image, is 12 years earlier than QuZhou. AnDong in the use of regional cultural resources, the development of industry to promote regional economic development, has become mature. The mode of specialization, the emphasis on traditional culture, inheritance and so on can be used for reference in QuZhou. On the other hand, AnDong can consider connecting the folk culture resources to build an industrial belt.
역사 소설 『도공 서란』의 한중 번역 및 번역 전략 연구
본 연구는 손정미 작가의 장편 역사 소설 『도공 서란』을 연구 대상으로 선정하고, 이를 Eugene A. Nida의 등가 이론에 따라 중국어로 번역한 후 번역 과정에서 적용한 번역 전략을 분석한다. 본 연구는 4장으로 구성되어 있으며, 제1장은 연구 목적, 연구 대상과 역사 소설의 번역 전략을 다룬 선행 연구를 소개한다. 제2장은 크게 제목, 어휘, 문장 세 측면에서 『도공 서란』의 번역 전략을 모색한다. 제목 번역에서 작품 제목과 작품 중 43개 소제목에 대한 번역 대조를 제시한다. 어휘 번역에서는 고유명사, 문화 관련 어휘, 호칭어 및 지칭어, 의성어 및 의태어, 한자어, 관용어 여섯 부분으로 나누어 예문을 통해 번역 전략을 분석한다. 문장 번역에서는 생략, 첨가, 전환, 분역, 수사 다섯 부분으로 나누며 마찬가지로 예문을 통해 번역 전략을 분석한다. 제3장은 『도공 서란』의 중국어 번역문이고, 제4장은 본 연구의 결론으로 역사 소설『도공 서란』을 중국어로 번역할 때 사용한 번역 전략을 정리한다. 本论文的研究对象是韩国作家孙柽美在2019年创作的长篇历史小说《陶工徐兰》,这是一部以高丽时代为背景,以高丽青瓷和龟州大捷为题材的小说,讲述了主人公徐兰成为陶瓷工匠的心路历程,姜邯赞将军率领的高丽军和契丹展开的第三次战争。本论文分为四章。第一章绪论,阐述了研究目的、研究对象、先行研究和研究方法。其中,研究方法里介绍了本论文的指导理论——美国翻译学者尤金·奈达(Eugene A. Nida)的对等理论。第二章则是对《陶工徐兰》的中文翻译进行了翻译方法的研究,从题目、词汇、文章翻译三个方面入手,选取代表性例句加以分析说明。第三章是《陶工徐兰》的韩中翻译文。第四章是结论,对整篇论文进行了总结,以及简单介绍了笔者在本次翻译中的收获。
대만 관광텍스트의 문화소 번역 전략 연구 : 대만 관광청 웹 사이트〈交通部觀光局〉을 중심으로
旅遊是感受各種文化的渠道,是開闊眼界的手段。近年來,隨着經濟狀況的好轉,出國旅遊的人數越來越多。其中,旅遊勝地臺灣就深受韓國遊客喜愛。據韓國觀光公社提供的統計資料顯示,臺灣的韓國遊客正在持續增加。因此,筆者認爲臺灣的觀光旅遊信息具有翻譯和提供的必要,以便讓更多的韓國遊客認識和了解臺灣。在旅遊文本翻譯的過程中,文化元素翻譯是必須跨越的重要難關,這是本研究的目的所在。因此,本論文選取了臺灣觀光局網站〈交通部觀光局〉的旅遊文本作爲研究對象,對文化元素翻譯的實例進行分析。 第二章理論基礎中,參考了關於文化元素的先行研究,定義了文化元素的概念,並制定了文化元素的韓譯策略。此外,本研究還立足於Reiss的文本類型理論,結合了文本類型的特徵及旅遊文本。旅遊文本是具有信息性、表達性、呼喚性的文本類型特徵。本論文從這三個特徵出發,制定了〈交通部觀光局〉的翻譯方向。 在本研究中,筆者將臺灣旅遊文本中文化元素的韓譯策略主要分爲了詞彙、句子、文章三個層面,並對實例進行了分析,證明了策略的實用性。其中,在詞彙方面文化元素的翻譯策略爲:(1) 中文音譯;(2) 漢字音譯;(3) 中文音譯+漢字音譯;(4) 意譯;(5) 音譯+意譯;(6) 顯化;(7) 文化代替語;(8) 上位語; (9) 省略;在句子方面文化元素的翻譯策略爲:(1) 意譯;(2) 慣用句代替;在文章方面中文化元素的翻譯策略爲:(1) 顯化;(2) 句式變化。 本論文的研究過程中,雖有一些遺憾之處,但仍具有一定的意義。第一,在國內還沒有關於臺灣旅遊文本中文化元素的翻譯研究。第二,本論文在分析翻譯實例的同時證明了旅遊文本中文化元素的韓譯策略的實用性。特別是將詞彙方面文化元素的翻譯策略細化爲九個階段,這是本文最大的價值所在。希望本論文中提出的一些研究思路以及翻譯策略,能夠爲臺灣旅遊及臺灣旅遊文本中文化元素翻譯帶來些許幫助。
한국 드라마 『SKY 캐슬』의 한중 자막 번역 전략 연구
本研究以韩国现实教育题材电视剧《天空之城》为研究对象,笔者作为翻译人员亲自翻译了本剧中重点内容较多的第7,9, 10,11, 15集,并将翻译过程中遇到的翻译难点及其相应韩文台词进行整理,在本论中对这些翻译难点进行分析并给出相应的翻译战略。 본 논문은 중국어 영상 자막 번역 전략을 중심으로 연구하고자 한다. 본 연구에서는『SKY 캐슬』이라는 한국의 교육 장르 드라마를 연구 대상으로 선정하여 그 중에 상대적으로 중요한 내용이 많은 제7회, 제9회, 제10회, 제11회, 제15회의 자막을 번역하였다. 번역 작업 중의 대표적인 문제를 정리하여 전략을 제시하였다.
현진건 작품 「술 권하는 사회」 및 「타락자」의 한중번역 및 번역 전략 연구
언어는 인류의 의사소통과 문명의 발전을 가능하게 해주며, 번역은 국가 간 상호 교류를 원활하게 해준다. 한중 간 문화교류는 양국이 서로의 문화를 이해하고 우호관계를 발전시키는데 중요한 역할을 한다. 문학번역을 통한 문학 측면의 교류는 양국 간 문화교류에서도 매우 중요하다. 그런데 한중 문학 교류에는 번역 불평등 현상이 존재하며, 번역전략에 대한 연구의 부족, 번역의 낮은 품질 등 여러 가지 문제가 존재한다. 본 논문에서는 양질의 문학번역의 실천을 위해 번역 이론과 전략을 연구 분석하면서, 문학번역 중 대표적인 장르인 소설의 번역과정을 고찰하였다. 한국의 1900년대 초기를 시대 배경으로 하는 소설 <술 권하는 사회>와 <타락자> 두 편을 번역함으로써 중국 독자들에게 낯선 그 시대의 한국 상황을 소개하고자 했다. 또한 번역 과정에 나타난 문제점을 검토하며 수용 독자층을 고려하는 스코포스 이론을 바탕으로 삼아 번역 전략을 구체적으로 분석하였다. 在当今全球化发展的背景下,国家与国家间的距离逐渐缩小,语言的沟通成为了联系各人种,国家之间的桥梁,也成为促进人类社会文明发展的重要推动力。因此就体现出了翻译的重要性。其中,承载了国家民族文化的文学作品的翻译可以加深文化的传播与交流,促进人类文明的发展。 本论文以韩国作家玄鎭健的两篇短篇小说《劝酒的社会》,《堕落者》为研究对象。以翻译目的论为理论支撑,翻译了全文,并选取译文中代表性文章分析了翻译策略。翻译策略共分为词汇翻译,句子翻译,修饰翻译,文化翻译四个部分,并采取了文本对比的方法,运用翻译目地论,对作品中具体的翻译策略进行了具体说明。
随着全球IT技术的快速发展,韩国和中国作为IT强国,取得了显著的成就。两国的IT发展促进了互联网和智能设备的普及,这也导致了内容的数字化和社交网络用户数量的激增。在这种变化中,‘快餐文化(Snack Culture)’这一新文化现象应运而生,而‘网络小说’正是这种快餐文化的代表之一。由于智能设备的进步,很多年轻人选择网络小说代替纸质书籍进行‘读书’。网络小说的流行迅速扩展到电视剧、电影、戏剧、游戏等二次内容领域,而这些二次内容通过在文化交流活跃的国家间的进出口,继续取得了成功的票房表现。正因为如此,网络小说的全球传播和成功,使得人们对海外原作小说的关注度也大幅提升。特别是中国网络小说凭借其庞大的世界观和独特的类型特点,吸引了大量海外读者的兴趣。那些在本国难以接触到的中国文化与复杂的世界观激发了众多读者的好奇心和情感共鸣。 在韩国,改编自中国网络小说『步步惊心』的电视剧被翻拍为《月之恋人:步步惊心丽》。以此为起点,中国的热门电视剧接连引起关注,在中国网络小说领域也形成了大量狂热粉丝。因此,对中国网络小说的关注自然延伸到了其翻译成果上。与纸质图书不同,网络小说主要以简短的对话为主,并且充满了流行语、新造词和俚语等口语化特征。最重要的是,网络小说这一体裁包含了幻想元素和庞大的世界观,如果在没有正确理解对方国家文化的情况下进行翻译,译文的质量必然会大幅下降。因此,本研究的目的是通过对中国网络小说『双世宠妃』原文及其译文的分析,理解两国之间的文化差异,掌握文化要素概念的重要性,并在不降低翻译质量的前提下,得出具有较高‘可读性’的网络小说译文。 本研究以中国作家‘梵缺’的长篇网络小说『双世宠妃』为对象,从第95章到第200章中摘取部分文本,并将其翻译成目标文化区域的韩语。在此过程中,共提取了111个文化要素,并提供了87个翻译示例。随后,这些文化要素被大致分为语言方面、社会方面和物质方面,并在每个方面应用了适当的翻译策略。从语言方面体现的文化要素细分为5个项目,从社会方面体现的文化要素细分为4个项目,从物质方面体现的文化要素细分为4个项目,每个细分项目都制定并考察了直译、音译、附加说明、意译、文化替代、上·下位词替代、一般化、解写、省略、缩小等翻译策略。虽然网络小说是相当受大众欢迎的领域,但对此的翻译研究非常少,因此本论文的网络小说翻译策略不能看作是普通或代表性的事例,这一点是其局限性所在。然而,翻译并没有100%的正确答案,只要不违反韩国的外来语标记法,它是根据翻译者的主观判断进行的。这意味着翻译者应该深入理解对方国家的文化,并根据体裁和时代背景选择适当的翻译策略是至关重要的。因此,希望本论文能够在网络小说领域的文化要素翻译研究中有所贡献。鉴于网络小说作为电视剧和电影的原创内容正受到越来越高的关注,期待未来中韩·韩中翻译研究能够更加活跃。此外,希望韩中两国通过多样的文化内容实现互相合作与创作,建立起交流的平台,从而成为国际社会中代表亚洲文化的领先者。
적응형 드룹 제어를 적용한 다중 컨버터 시스템의 전력 균형 연구
본 논문은 입력 병렬 출력 병렬(Input Parallel Output Parallel, IPOP) 구조를 갖는 모듈형 LLC 컨버터의 자율적 전류 분담 제어 기법을 제안한다. IPOP 구조는 단순한 회로 구성을 유지하면서도 시스템 확장성과 고장 허용성을 확보할 수 있어 차세대 전력 변환 시스템에 적합하다. 기존에는 중앙 집중형 통신 제어 방식 또는 마스터-슬레이브 구조가 전력 분담에 주로 사용되었으나, 마스터 컨버터에 지나치게 의존하여 고장 시 전체 시스템의 신뢰도가 저하된다. 또한 통신 지연에 따른 전력 불균형 문제가 발생하는 단점이 있다. 이를 해결하기 위하여 본 논문은 통신 없이도 모듈 간 자율적으로 전류를 공유할 수 있는 비통신 기반 적응형 드룹(Droop) 제어 기법을 제안하였다. 특히, LLC 컨버터의 고유한 공진 특성을 반영하여 동작 영역에 따라 세 가지 동작 케이스(Case 1: fs > fr, Case 2: fs < fr, Case 3: fs = fr)로 구분하여 제어기의 안정성과 성능을 체계적으로 분석하였다. 제어기 설계에서는 출력 전류에 따라 드룹 계수를 실시간으로 조절하는 구조를 적용하여 고정 계수 방식의 한계인 전류 불균형 및 출력 전압 강하 문제를 개선하였다. 또한 각 동작 케이스에 대한 주파수 응답 분석을 수행하였으며 Bode 선도를 통해 최소 10dB 이상의 이득 여유(Gain Margin)과 45° 이상의 위상 여유(Phase Margin)를 확보하여 제안 기법의 안정성을 입증하였다. 하드웨어 실험은 3kW급 LLC 공진형 컨버터 두 대를 병렬 구성한 시스템으로 200V 및 400V 출력 전압 조건, 다양한 부하 조건에서 수행되었다. 특히 각 케이스에서의 부하 변동 실험을 통해 제안하는 제어 방식이 전 구간에서 안정적인 전류 분담을 유지함을 확인하였으며, 각 모듈간 전류 오차는 ±10% 이내이다. 최종적으로 LLC 기반 병렬 시스템에서도 실용적인 비통신 자율 제어 방식의 가능성을 제시하였다. This paper proposes a communication-less adaptive droop control method for modular LLC converters with an Input Parallel Output Parallel (IPOP) structure. The IPOP configuration is well-suited for next-generation power conversion systems as it enables scalability and fault tolerance while maintaining a simple circuit design. Traditionally, centralized communication-based control or master-slave structures have been employed for power sharing, but these approaches compromise system reliability due to over-reliance on the master converter and are prone to power imbalance caused by communication delays. To address these issues, this paper introduces an adaptive droop control technique that allows autonomous current sharing among modules without communication. By incorporating the inherent resonant characteristics of LLC converters, three operating cases are systematically analyzed based on the switching frequency relative to the resonant frequency (Case 1: fs > fr, Case 2: fs < fr, Case 3: fs = fr). The controller dynamically adjusts the droop coefficient in real-time according to the output current, thereby overcoming the limitations of fixed-coefficient methods such as current imbalance and output voltage drop. Frequency response analyses for each case are conducted using Bode plots, and the proposed method is shown to achieve at least 10 dB of gain margin and over 45° of phase margin, validating its stability. Hardware experiments are performed with a 3 kW-class LLC resonant converter system configured in parallel under both 200 V and 400 V output conditions and various load scenarios. Load transient tests across all three cases confirm stable current sharing with inter-module current error within ±10%. Ultimately, this work demonstrates the feasibility of practical, communication-less autonomous control in LLC-based parallel systems.
필로스트라토스의 『그림들』은 수사학과 미술사학 양 분야에서 모두 독특한 가치를 지니는 작품이다. 한편으로는 고대 그리스·로마 회회사에서 공백으로 남아있는 기원후 2-3세기 회화에 대한 간접 증거를 제공하고, 다른 한편으로는 ‘기술(techne)’을 작품 전체의 주제로 채택함으로써 동시기 제2 소피스트 운동과 변화하는 교양 교육 시장의 영향을 반영한다. 그러나 기존 연구들은 주로 수사학의 영역에 관심을 집중하여 작품의 서술 전략과 수사학적 효과를 분석하는 데 치중해왔다. 이는 『그림들』 속 묘사를 원작 회화로부터 멀어진 수사학적 재구성으로 간주함으로써, 작품의 핵심인 그림 자체에 대한 논의를 주변화시키는 결과를 낳았다. 이에 본고는 『그림들』을 화가와 그림 자체에 대한 기술과, 그림에 대한 작가의 해설로 구분하여 두 층위를 각각 분석하고자 한다. 전자를 통해서는 필로스트라토스가 화가와 그림에 대해 지녔던 인식을 살피고, 후자를 통해서는 필로스트라토스의 해설자적 자기 인식과 해설의 특징을 살필 것이다. 이를 통해 본고는 필로스트라토스가 실질적이고 체험적인 그림 해설 교육을 제공하고자 했으며, 화가와 그림의 위상을 시인과 시에 준하여 격상시키려 했던 인물임을 주장한다. 나아가 『그림들』이 단순한 수사학 강연문이나 그림 해설 모음집이 아니라, 그림의 가치를 해석하고 평가하는 전문가를 양성하기 위한 일종의 지침서였음을 보일 것이다. Philostratus’ Eikones is a work of distinctive significance in both classical studies and art history. On one hand, it provides indirect evidence for Greco-Roman painting in the second and third centuries CE, periods for which few material records survive. On the other hand, by adopting 'techne' as a central theme of the book, it reflects the influence of the Second Sophistic movement and the changing demands of liberal education(paideia) at the time. Previous scholarship, however, has primarily focused on rhetorical concerns, emphasizing narrative strategies and rhetorical effects. As a result, paintings themselves have been often overlooked , despite being the very objects of Eikones.,This paper seeks to distinguish two layers within the text: one that conveys information about the painters and paintings themselves, and another that presents the author's interpretations. By analyzing both, the paper examines Philostratus’ perception of painters and their works on one hand, and his self-conscious role as interpreter and the characteristics of his interpretations on the other. Ultimately, the paper argues that Philostratus sought to provide a practical, experiential education in interpreting paintings and aimed to elevate the status of painters and painting to a level comparable to that of poets and poetry. It further suggests that Eikones should be understood not as a mere rhetorical exercise or collection of descriptions of paintings, but as pedagogical handbook for training experts capable of interpreting and evaluating paintings.