RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      한국어 종결어미에 대한 교육 방안 : ‘-구나’와 ‘-네’, ‘-던데’와 ‘-더라’, ‘-다면서’와 ‘-다고’를 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T15073629

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      한국어 종결어미는 복잡하고 다양한 체계이다. 중국인 학습자가 한국어의 종결어미를 학습할 때는 모국어와 대응되는 종결어미를 찾기 어려워 이해하기가 쉽지 않고 사용할 때 어려움을 겪고 있다는 사실을 밝혔다. 본 연구의 목적은 주로 세 가지 유형의 종결어미에 중점을 두는데 감탄이라는 감정을 표현하는 서술형 종결어미 ‘-네’와 ‘-구나’, 회상 의미를 가지고 있는 종결어미 ‘-던데’와 ‘-더라’, 그리고 의문법 기능을 가지고 있는 종결어미 ‘-다면서’와 ‘-다고’에 대한 구체적인 분석을 통해 생활 속에서 자주 쓰이는 종결어미에 대해 의미·기능 면에서 자세히 분석하고 연구하고자 한다. 한국어 종결어미의 다양한 계통을 더 확실히 이해하기 위해 대조라는 분석 방법에 중점을 두며 종결어미의 다양한 기능을 제시하고 한국어 텍스트나 한국어 언어 자료를 통해 헷갈리기 쉬운 종결어미의 활용 양상을 알아보고자 한다. 또한 한국과 중국에서 많이 사용하고 있는 한국어 교재를 분석하고 이 세 가지 종결어미에 대한 설문조사를 통해 중국인 학습자들이 한국어를 학습할 때 어떤 오류가 생기는지 오류가 생기는 원인이 무엇인지에 대해 세밀하게 분석하며 중국인 학습자들의 한국어 학습을 위해 교육 방안도 제시할 것이다.
      본 논문의 결론을 다음과 같다.
      첫째, ‘-구나’와 ‘-네’, ‘-더라’와 ‘-던데’, ‘-다고’와 ‘-다면서’의 의미가 무엇인지를 밝혔고 그들의 공통점과 차이점을 구체적으로 연구하였다.
      둘째, 한국에서 사용하고 있는 한국어 교재든지 중국에서 사용하고 있는 한국어 교재든지 대부분 교재에는 문법을 설명할 때 주로 대화나 단문의 형식으로만 제시하였고 억양에 대한 설명 및 맥락 상황으로 나타나는 문법 제시가 부족해서 학습자가 다의적 기능을 가지는 어미들의 담화적 의미를 이해하기가 쉽지 않다. 따라서 중국인 학습자들로 하여금 혼동을 초래하지 않게 더 효율적으로 한국어를 학습하기 위해 교육자는 교재의 구체적인 설명과 흥미롭고 다양한 연습 활동을 마련해야 한다.
      셋째, 설문조사를 분석하는 것을 통해 중국인 학습자가 모국어와 한국어의 차이로 인해 불필요한 표현을 추가하여 문장을 부자연스럽게 만들고 목표어의 복잡성, 즉 어미들이 각각 가진 다양한 의미 기능에 대한 이해 부족과 서로 간에 유사 의미 기능에 대한 변별 능력이 부족으로 인해 오류를 발생하고 교육 과정에서 교재에 제시된 문법 항목의 결여와 문법 설명의 부족, 그리고 예시의 단일화 등 원인을 밝혔으며 학습자들이 종결어미 ‘-구나’와 ‘-네’, ‘-던데’와 ‘-더라’, ‘-다고’와 ‘-다면서’의 사용에 오류를 일으켰다는 사실을 확인할 수 있었다.
      중국인 학습자가 종결어미 ‘-구나’와 ‘-네’, ‘-던데’와 ‘-더라’, ‘-다고’와 ‘-다면서’의 다양한 의미를 체계적으로 파악하고, 서로 의미가 비슷한 두 종결어미에 대한 변별력을 향상시켜 상황 맥락에 적절하게 사용할 수 있는 능력을 키우는 것을 본 논문의 목표로 설정하였다. 이 교육 방안을 통해 학습자가 평소에 실제로 어떤 어려움을 겪고 있는지를 인식할 수 있고 혼동하는 부분에 대해 어떻게 극복할 수 있는지를 파악할 수 있고 앞으로 이들 종결어미를 보다 정확하게 사용할 수 있는 데에 큰 도움이 될 것이라고 생각한다.
      번역하기

      한국어 종결어미는 복잡하고 다양한 체계이다. 중국인 학습자가 한국어의 종결어미를 학습할 때는 모국어와 대응되는 종결어미를 찾기 어려워 이해하기가 쉽지 않고 사용할 때 어려움을 겪...

      한국어 종결어미는 복잡하고 다양한 체계이다. 중국인 학습자가 한국어의 종결어미를 학습할 때는 모국어와 대응되는 종결어미를 찾기 어려워 이해하기가 쉽지 않고 사용할 때 어려움을 겪고 있다는 사실을 밝혔다. 본 연구의 목적은 주로 세 가지 유형의 종결어미에 중점을 두는데 감탄이라는 감정을 표현하는 서술형 종결어미 ‘-네’와 ‘-구나’, 회상 의미를 가지고 있는 종결어미 ‘-던데’와 ‘-더라’, 그리고 의문법 기능을 가지고 있는 종결어미 ‘-다면서’와 ‘-다고’에 대한 구체적인 분석을 통해 생활 속에서 자주 쓰이는 종결어미에 대해 의미·기능 면에서 자세히 분석하고 연구하고자 한다. 한국어 종결어미의 다양한 계통을 더 확실히 이해하기 위해 대조라는 분석 방법에 중점을 두며 종결어미의 다양한 기능을 제시하고 한국어 텍스트나 한국어 언어 자료를 통해 헷갈리기 쉬운 종결어미의 활용 양상을 알아보고자 한다. 또한 한국과 중국에서 많이 사용하고 있는 한국어 교재를 분석하고 이 세 가지 종결어미에 대한 설문조사를 통해 중국인 학습자들이 한국어를 학습할 때 어떤 오류가 생기는지 오류가 생기는 원인이 무엇인지에 대해 세밀하게 분석하며 중국인 학습자들의 한국어 학습을 위해 교육 방안도 제시할 것이다.
      본 논문의 결론을 다음과 같다.
      첫째, ‘-구나’와 ‘-네’, ‘-더라’와 ‘-던데’, ‘-다고’와 ‘-다면서’의 의미가 무엇인지를 밝혔고 그들의 공통점과 차이점을 구체적으로 연구하였다.
      둘째, 한국에서 사용하고 있는 한국어 교재든지 중국에서 사용하고 있는 한국어 교재든지 대부분 교재에는 문법을 설명할 때 주로 대화나 단문의 형식으로만 제시하였고 억양에 대한 설명 및 맥락 상황으로 나타나는 문법 제시가 부족해서 학습자가 다의적 기능을 가지는 어미들의 담화적 의미를 이해하기가 쉽지 않다. 따라서 중국인 학습자들로 하여금 혼동을 초래하지 않게 더 효율적으로 한국어를 학습하기 위해 교육자는 교재의 구체적인 설명과 흥미롭고 다양한 연습 활동을 마련해야 한다.
      셋째, 설문조사를 분석하는 것을 통해 중국인 학습자가 모국어와 한국어의 차이로 인해 불필요한 표현을 추가하여 문장을 부자연스럽게 만들고 목표어의 복잡성, 즉 어미들이 각각 가진 다양한 의미 기능에 대한 이해 부족과 서로 간에 유사 의미 기능에 대한 변별 능력이 부족으로 인해 오류를 발생하고 교육 과정에서 교재에 제시된 문법 항목의 결여와 문법 설명의 부족, 그리고 예시의 단일화 등 원인을 밝혔으며 학습자들이 종결어미 ‘-구나’와 ‘-네’, ‘-던데’와 ‘-더라’, ‘-다고’와 ‘-다면서’의 사용에 오류를 일으켰다는 사실을 확인할 수 있었다.
      중국인 학습자가 종결어미 ‘-구나’와 ‘-네’, ‘-던데’와 ‘-더라’, ‘-다고’와 ‘-다면서’의 다양한 의미를 체계적으로 파악하고, 서로 의미가 비슷한 두 종결어미에 대한 변별력을 향상시켜 상황 맥락에 적절하게 사용할 수 있는 능력을 키우는 것을 본 논문의 목표로 설정하였다. 이 교육 방안을 통해 학습자가 평소에 실제로 어떤 어려움을 겪고 있는지를 인식할 수 있고 혼동하는 부분에 대해 어떻게 극복할 수 있는지를 파악할 수 있고 앞으로 이들 종결어미를 보다 정확하게 사용할 수 있는 데에 큰 도움이 될 것이라고 생각한다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 제1장 서론 1
      • 1. 연구의 필요성 및 목적 1
      • 2. 선행 연구 4
      • 3. 연구 대상 및 방법 7
      • 4. 논의 구성 7
      • 제1장 서론 1
      • 1. 연구의 필요성 및 목적 1
      • 2. 선행 연구 4
      • 3. 연구 대상 및 방법 7
      • 4. 논의 구성 7
      • 제2장 ‘-구나’와 ‘-네’, ‘-던데’와 ‘-더라’, ‘-다면서’와 ‘-다고’에 대한 분석 9
      • 1. ‘-구나’와 ‘-네’의 의미·기능 10
      • 1.1 ‘-구나’의 의미·기능 10
      • 1.2 ‘-네’의 의미·기능 14
      • 1.3 ‘-구나’와 ‘-네’의 차이점 20
      • 2. ‘-던데’, ‘-더라’의 의미·기능 24
      • 2.1 ‘-던데’의 의미·기능 24
      • 2.2 ‘-더라’의 의미·기능 29
      • 2.3 ‘-던데’, ‘-더라’의 차이점 34
      • 3. ‘-다면서’, ‘-다고’의 의미·기능 38
      • 3.1 ‘-다면서’의 의미·기능 38
      • 3.2 ‘-다고’의 의미·기능 42
      • 3.3 ‘-다면서’, ‘-다고’의 차이점 49
      • 4. ‘-구나’와 ‘-네’, ‘-던데’와 ‘-더라’, ‘-다면서’와 ‘-다고’의 교재 분석 52
      • 4.1 교재 분석 53
      • 4.2 교재의 문제점 68
      • 제3장 중국인 학습자의 사용 양상의 오류분석 및 교육 방안 70
      • 1. 조사 대상 및 조사 구성 71
      • 2. 오류 분석 및 오류의 발생원인 81
      • 2.1 오류 분석 81
      • 2.2 원인 분석 90
      • 3. 교육 방안 99
      • 3.1 교수·학습 모형 99
      • 3.2 ‘-구나’와 ‘-네’, ‘-던데’와 ‘-더라’, ‘-다면서’와 ‘-다고’의 교육 방안 103
      • 3.2.1 ‘-구나’와 ‘-네’의 교육 방안 103
      • 3.2.2 ‘-던데’와 ‘-더라’의 교육 방안 112
      • 3.2.3 ‘-다면서’와 ‘-다고’의 교육 방안 121
      • 제4장 결론 134
      • 참 고 문 헌 138
      • 부 록 142
      • ABSTRACT 151
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼