RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      『譯語類解』수록된 어업 관련 어휘의 특징에 대한 소고(小考) = Some reflections on the nature of fisheries-related vocabulary in "Yeogeo Yuhae(譯語類解)"

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108851574

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      조선시대 사역원(司譯院)에서 편찬한 여러 교재와 어휘집 또는 사전중 1690년에 간행된 중국어 어휘집인『譯語類解』는 상하 2권에 총 62개 부류와 4,685개의 어휘를 수록하고 있으며, 간행 이후 이른바 ‘유해류’ 역학서의 모델이 되었으며 현대에도 어휘와 음운 측면에서 다양한 연구가 진행되었다. 본고는『譯語類解』의 ‘田漁(佃漁)’部에 속한 사냥과 어로 관련 어휘를 중심으로 어업 활동과 관련된 어구에 대한 범주화와 배열 규칙을 파악하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 ‘田漁(佃漁)’部를 중심으로 어업 활동과 관련된 어휘 부류의 특성과 배열, 수록 어휘의 의미를 분석하고 어구 간 관계를 검토하였다. 연구 대상은『譯語類解』와『譯語類解補』의 ‘田漁(佃漁)’部 및 ‘水族’部를 포함하였으며, 『譯語類解』와 『譯語類解補』에 수록된 어업 관련 어휘장의 배열 원칙과 어휘장 내부의 어휘 의미 관계를 파악하는 두 가지 단계로 연구를 진행하였다. 이로부터 3장에서는 『譯語類解』의 부류 간의 연관성을 살펴보았다. 『譯語類解』의 어휘 부류 간 연관성은 부류에 따라 명확한 정도가 다른데, 이는 편찬자의 의도와 관련지어 유연한 관계망으로 해석할 필요가 있다. 본 연구는 현대 중국어 동의어 분류 사전 『同義詞詞林』을 참고하여『譯語類解』의 부류 간 관계와 연관성을 분석하고자 하였다. 『同義詞詞林』은 전형적인 위계 관계 모델을 채택하고 있으므로 가까이 배열된 부류 간의 관계는 명확하지만 멀리 있는 부류 간의 관계는 파악하기 어렵다. 이에 착안하여『譯語類解』의 배열은 부류 간의 상대적 거리와 연상적 상호작용을 고려한 어휘망 모델로 해석할 수 있음을 주장하였다. 4장에서는『譯語類解』에 수록된 어업 관련 어휘의 구성 체계와 의미 관계를 고찰하였다. 어업 관련 어휘는 “田漁(佃漁)” 部와 “水族” 部 두 부류를 분석 대상으로 하며, 이 두 부류의 어휘 내부 체계를 확인하여 당시 어업에 대한 이해와 어휘 인식을 밝히고자 하였다. 또한 수록 어휘의 의미 관계를 조사하며 어구 간의 의미 관계를 살펴보았다. 본고는 이러한 방법론을 통해『譯語類解』 어업 관련 어휘의 어휘 부류가 전체 어휘 부류의 분류 체계에서 이웃하는 어휘 부류와 어떤 관계를 가지는지 살펴보고, 또한 어휘 부류 내부의 어구 간 의미 관계를 통해 어휘 부류 내 어휘장의 양상을 살펴보았다. 그 결과 어휘장 내부의 어구 간 관계는 계열적 관계를 넘어 더 유연하고 다양한 관계에 의해 형성되었음을 알 수 있었다.
      번역하기

      조선시대 사역원(司譯院)에서 편찬한 여러 교재와 어휘집 또는 사전중 1690년에 간행된 중국어 어휘집인『譯語類解』는 상하 2권에 총 62개 부류와 4,685개의 어휘를 수록하고 있으며, 간행 이...

      조선시대 사역원(司譯院)에서 편찬한 여러 교재와 어휘집 또는 사전중 1690년에 간행된 중국어 어휘집인『譯語類解』는 상하 2권에 총 62개 부류와 4,685개의 어휘를 수록하고 있으며, 간행 이후 이른바 ‘유해류’ 역학서의 모델이 되었으며 현대에도 어휘와 음운 측면에서 다양한 연구가 진행되었다. 본고는『譯語類解』의 ‘田漁(佃漁)’部에 속한 사냥과 어로 관련 어휘를 중심으로 어업 활동과 관련된 어구에 대한 범주화와 배열 규칙을 파악하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 ‘田漁(佃漁)’部를 중심으로 어업 활동과 관련된 어휘 부류의 특성과 배열, 수록 어휘의 의미를 분석하고 어구 간 관계를 검토하였다. 연구 대상은『譯語類解』와『譯語類解補』의 ‘田漁(佃漁)’部 및 ‘水族’部를 포함하였으며, 『譯語類解』와 『譯語類解補』에 수록된 어업 관련 어휘장의 배열 원칙과 어휘장 내부의 어휘 의미 관계를 파악하는 두 가지 단계로 연구를 진행하였다. 이로부터 3장에서는 『譯語類解』의 부류 간의 연관성을 살펴보았다. 『譯語類解』의 어휘 부류 간 연관성은 부류에 따라 명확한 정도가 다른데, 이는 편찬자의 의도와 관련지어 유연한 관계망으로 해석할 필요가 있다. 본 연구는 현대 중국어 동의어 분류 사전 『同義詞詞林』을 참고하여『譯語類解』의 부류 간 관계와 연관성을 분석하고자 하였다. 『同義詞詞林』은 전형적인 위계 관계 모델을 채택하고 있으므로 가까이 배열된 부류 간의 관계는 명확하지만 멀리 있는 부류 간의 관계는 파악하기 어렵다. 이에 착안하여『譯語類解』의 배열은 부류 간의 상대적 거리와 연상적 상호작용을 고려한 어휘망 모델로 해석할 수 있음을 주장하였다. 4장에서는『譯語類解』에 수록된 어업 관련 어휘의 구성 체계와 의미 관계를 고찰하였다. 어업 관련 어휘는 “田漁(佃漁)” 部와 “水族” 部 두 부류를 분석 대상으로 하며, 이 두 부류의 어휘 내부 체계를 확인하여 당시 어업에 대한 이해와 어휘 인식을 밝히고자 하였다. 또한 수록 어휘의 의미 관계를 조사하며 어구 간의 의미 관계를 살펴보았다. 본고는 이러한 방법론을 통해『譯語類解』 어업 관련 어휘의 어휘 부류가 전체 어휘 부류의 분류 체계에서 이웃하는 어휘 부류와 어떤 관계를 가지는지 살펴보고, 또한 어휘 부류 내부의 어구 간 의미 관계를 통해 어휘 부류 내 어휘장의 양상을 살펴보았다. 그 결과 어휘장 내부의 어구 간 관계는 계열적 관계를 넘어 더 유연하고 다양한 관계에 의해 형성되었음을 알 수 있었다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      The aim of this study is to determine the categorization and arrangement principles for fishing activities and related words and phrases, specifically examining the lexemes related to hunting and fishing in the "田漁" section of the Yeogeo Yuhae(『譯語類解』) and Yeogeo Yuhaebo『譯語類解補』. Our analysis considers the characteristics and arrangement of lexical categories related to fishing activities, concentrating on the "田漁" section, as well as the meaning of the lexemes included and their relationship to one another. The study comprised the "田漁" and "水族" sections of the Yeogeo Yuhae(『譯語類解』) and its supplement. The methodology involved two stages: identification of the arrangement principles for fishery-related lexicons in the Translation and Explanation and the lexical semantic correlation within the lexicon. Furthermore, Chapter 3 investigated the associations among the categories presented in the Translation Dictionary. The connections among the lexical categories in the translation lexicon differ in their level of clarity, depending on the category. It is important to interpret this as a flexible network of relationships that are related to the compiler's intentions. This study aims to analyze the relationships and connections among the categories of the Translated Language Classification. We will refer to the Modern Chinese Synonymy Dictionary(Tongyici Cilin(『同義詞詞林』)) to do so.
      Chapter 4 analyzes the organization and semantic relations of vocabulary related to fisheries found in the Yeogeo Yuhae(『譯語類解』). The study focuses on two categories of fishery-related vocabulary: "田漁" and "水族" while examining the internal structure of these categories to reveal the understanding and lexical awareness of fisheries during that time. Furthermore, the research investigates the semantic relationships between the lexemes in the dictionary. This paper analyzes the relationship between fishery-related vocabulary in the Yeogeo Yuhae(『譯語類解』) and neighboring lexical categories within the overall classification system. Additionally, it explores the aspects of the lexical field within this category through examining semantic relations between phrases. The study results indicate that the relationships between phrases in the lexical field comprise of more versatile and varied connections beyond family associations.
      번역하기

      The aim of this study is to determine the categorization and arrangement principles for fishing activities and related words and phrases, specifically examining the lexemes related to hunting and fishing in the "田漁" section of the Yeogeo Yuhae(『...

      The aim of this study is to determine the categorization and arrangement principles for fishing activities and related words and phrases, specifically examining the lexemes related to hunting and fishing in the "田漁" section of the Yeogeo Yuhae(『譯語類解』) and Yeogeo Yuhaebo『譯語類解補』. Our analysis considers the characteristics and arrangement of lexical categories related to fishing activities, concentrating on the "田漁" section, as well as the meaning of the lexemes included and their relationship to one another. The study comprised the "田漁" and "水族" sections of the Yeogeo Yuhae(『譯語類解』) and its supplement. The methodology involved two stages: identification of the arrangement principles for fishery-related lexicons in the Translation and Explanation and the lexical semantic correlation within the lexicon. Furthermore, Chapter 3 investigated the associations among the categories presented in the Translation Dictionary. The connections among the lexical categories in the translation lexicon differ in their level of clarity, depending on the category. It is important to interpret this as a flexible network of relationships that are related to the compiler's intentions. This study aims to analyze the relationships and connections among the categories of the Translated Language Classification. We will refer to the Modern Chinese Synonymy Dictionary(Tongyici Cilin(『同義詞詞林』)) to do so.
      Chapter 4 analyzes the organization and semantic relations of vocabulary related to fisheries found in the Yeogeo Yuhae(『譯語類解』). The study focuses on two categories of fishery-related vocabulary: "田漁" and "水族" while examining the internal structure of these categories to reveal the understanding and lexical awareness of fisheries during that time. Furthermore, the research investigates the semantic relationships between the lexemes in the dictionary. This paper analyzes the relationship between fishery-related vocabulary in the Yeogeo Yuhae(『譯語類解』) and neighboring lexical categories within the overall classification system. Additionally, it explores the aspects of the lexical field within this category through examining semantic relations between phrases. The study results indicate that the relationships between phrases in the lexical field comprise of more versatile and varied connections beyond family associations.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 최경봉, "한국어 어휘론" 한국문화사 2020

      2 "한국민족대백과사전"

      3 "표준국어대사전"

      4 신수영 ; 구현아 ; 김바로 ; 엄지, "조선시대 중국어 역학서 어휘 및 어음 정보의 시맨틱 데이터 구축 연구" 한국중국학회 (101) : 3-23, 2022

      5 조정아 ; 연규동, "조선시대 유해류 역학서의 질병 관련 어휘 연구" 인문학연구소 96 : 63-109, 2022

      6 강용중, "조선시대 역학서를 통해 본 중국어 분류어휘 교육의 의의 -『老乞大』와 유해류 역학서의 상업어휘를 중심으로-" 한국중국어교육학회 (12) : 183-199, 2010

      7 최병선, "유해류 역학서에 수록된 근대중국어 문화어휘 연구 -『譯語類解』와 『方言類釋』을 중심으로-" 동서사상연구소 (41) : 412-442, 2023

      8 곽재용, "유해류 계통의 분류어휘집에 나타난 신체어" 한국어문학회 33-57, 1994

      9 "위키백과(한국어)"

      10 최경봉, "어휘의미론 : 의미의 존재 양식과 실현 양상에 대한 탐구" 한국문화사 2015

      1 최경봉, "한국어 어휘론" 한국문화사 2020

      2 "한국민족대백과사전"

      3 "표준국어대사전"

      4 신수영 ; 구현아 ; 김바로 ; 엄지, "조선시대 중국어 역학서 어휘 및 어음 정보의 시맨틱 데이터 구축 연구" 한국중국학회 (101) : 3-23, 2022

      5 조정아 ; 연규동, "조선시대 유해류 역학서의 질병 관련 어휘 연구" 인문학연구소 96 : 63-109, 2022

      6 강용중, "조선시대 역학서를 통해 본 중국어 분류어휘 교육의 의의 -『老乞大』와 유해류 역학서의 상업어휘를 중심으로-" 한국중국어교육학회 (12) : 183-199, 2010

      7 최병선, "유해류 역학서에 수록된 근대중국어 문화어휘 연구 -『譯語類解』와 『方言類釋』을 중심으로-" 동서사상연구소 (41) : 412-442, 2023

      8 곽재용, "유해류 계통의 분류어휘집에 나타난 신체어" 한국어문학회 33-57, 1994

      9 "위키백과(한국어)"

      10 최경봉, "어휘의미론 : 의미의 존재 양식과 실현 양상에 대한 탐구" 한국문화사 2015

      11 "서울대학교 규장각 한국학연구원 홈페이지"

      12 조남신, "사전학" 한국문화사 2015

      13 "문화재청 국가문화유산포털"

      14 구현아, "디지털로 되살린 근대 중국어의 세계 : 조선 시대 중국어 유해류 역학서의 현대어 번역과 시맨틱 데이터 구축" 역락 2023

      15 "네이버 국어사전"

      16 조정아, "국립중앙도서관 소장 필사본 『譯語類解』 연구" 중앙어문학회 81 : 131-152, 2020

      17 신중진, "곡물명 수록 어휘 자료집의 계보와 그 어휘 목록 분석을 위한 기초 연구" 동아시아문화연구소 (54) : 67-95, 2013

      18 연규동, "近代國語 語彙集 연구 : 類解類 譯學書를 중심으로" 서울大學校 大學院 1996

      19 이숙효, "譯語類解 표제어와 대역어 고찰" 전북대학교 대학원 2016

      20 "百度 百科"

      21 張述娟, "朝鮮時代譯學書《譯語類解》所收漢語詞彙的特點及其歷史來源" 한국한자연구소 (17) : 167-182, 2017

      22 梅家駒, "同義詞詞林" 上海辭書出版社 1985

      23 전향란, "中韓對譯辭典 『譯語類解』의 뜻풀이에 관한 사전학적 고찰" 한국중국언어학회 (90) : 121-150, 2020

      24 박향옥, "『역어유해』의 쇄설류 어휘 연구" 인천대학교 대학원 2011

      25 王安琪 ; 이춘영, "『译语类解』“疾病”类词汇探讨" 대한중국학회 (82) : 139-192, 2023

      26 이주리, "《역어유해》를 통해 본 조선시대 한어 어휘 연구 : 품사 분류를 중심으로" 목포대학교 교육대학원 2007

      27 강용중, "《譯語類解·補》상업어휘 연구" 한국중문학회 (45) : 381-409, 2011

      28 郭君男, "《譯語類解》 漢字詞彙研究" 경성대학교 대학원 2015

      29 이순미, "≪譯語類解≫ 수록 어휘의 출처에 대하여 ― ‘집’과 관련된 漢語 어휘를 중심으로" 중국어문연구회 (59) : 29-51, 2013

      30 강용중, "≪譯語類解≫ ‘買賣’門 商業語彙의 분류와 풀이" 한국중문학회 (41) : 219-256, 2010

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼